- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/24/30अतैव च गन्तव्यं ताटकाया वनं यतः | स्वबाहुबलमाश्रित्य जहीमां दुष्टचारिणीम् || १-२४-३०ataiva ca gantavyaM tATakAyA vanaM yataH | svabAhubalamAzritya jahImAM duSTacAriNIm || 1-24-30- Since Tataka dwells in this forest, no one comes here (because of fears). Depending upon the strength of your own self-confidence you have to eradicate this evildoer,.....- [1-24-30]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/24/29मलदांश्च करूषांश्च ताटका दुष्टचारिणी | सेयं पन्थानमावृत्य वसत्यध्यर्धयोजने || १-२४-२९maladAMzca karUSAMzca tATakA duSTacAriNI | seyaM panthAnamAvRtya vasatyadhyardhayojane || 1-24-29- by that malevolent Tataka at Malada and Karusha. Tataka lives at a distance of one and a half yojanas from here obstructing the path. for that reason only a headway is to be made, to eradicate her and her activities. - [1-24-29]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/24/28राक्षसो भैरवाकारो नित्यं त्रासयते प्रजाः | इमौ जनपदौ नित्यं विनाशयति राघव || १-२४-२८rAkSaso bhairavAkAro nityaM trAsayate prajAH | imau janapadau nityaM vinAzayati rAghava || 1-24-28- In appearance, he is gigantic and possesses a dreadful form. That rakshasa always threatened the inhabitants. Oh ! Rama these inhabitations are always get destroyed at regular intervals.....- [1-24-28]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/24/27मारीचो राक्षसः पुत्रो यस्याः शक्रपराक्रमः | वृत्तबाहुर्महाशीर्षो विपुलास्यतनुर्महान् || १-२४-२७mArIco rAkSasaH putro yasyAH zakraparAkramaH | vRttabAhurmahAzIrSo vipulAsyatanurmahAn || 1-24-27- and mother of a rakshasa known as Maricha armed with the power of Indra took possession of this place. The arms (of Maricha) are round and strong. He is highly energetic. He has a large face and a huge body. - [1-24-27]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/24/26बलं नागसहस्रस्य धारयन्ती तदा ह्यभूत् | ताटका नाम भद्रं ते भार्या सुन्दस्य धीमतः || १-२४-२६balaM nAgasahasrasya dhArayantI tadA hyabhUt | tATakA nAma bhadraM te bhAryA sundasya dhImataH || 1-24-26-by name Tataka, wife of intelligent Sunda, possessed of the strength of a thousand elephants.....- [1-24-26]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/24/25मलदाश्च करूषाश्च मुदितौ धनधान्यतः | कस्यचित्त्वथ कालस्य यक्षी वै कामरूपिणी || १-२४-२५maladAzca karUSAzca muditau dhanadhAnyataH | kasyacittvatha kAlasya yakSI vai kAmarUpiNI || 1-24-25- Malada and Karuusha, where people were happy with wealth and provisions. Then, after a lapse of several years, O gentle one a terrible yakshini.....- [1-24-25]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/24/24देशस्य पूजां तां दृष्ट्वा कृतां शक्रेण धीमता | एतौ जनपदौ स्फीतौ दीर्घकालमरिन्दम || १-२४-२४dezasya pUjAM tAM dRSTvA kRtAM zakreNa dhImatA | etau janapadau sphItau dIrghakAlamarindama || 1-24-24- after observing the honour accorded by wise Indra to these places. Oh ! enemy subjugator Rama, For a long time these habitations were affluent. - [1-24-24]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/24/23मलदाश्च करूषाश्च ममांगमलधारिणौ | साधु साध्विति तं देवाः पाकशासनमब्रुवन् || १-२४-२३maladAzca karUSAzca mamAMgamaladhAriNau | sAdhu sAdhviti taM devAH pAkazAsanamabruvan || 1-24-23- as Malada and Karusha as these bear the impurity of my body" Thus Indra gave boon to this place. Gods praised the controller of demon Paaka, namely Indra saying, 'splendid, splendid it is.' - [1-24-23]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/24/22ततो देशस्य सुप्रीतो वरं प्रादादनुत्तमम् | इमौ जनपदौ स्फीतौ ख्यातिं लोके गमिष्यतः || १-२४-२२tato dezasya suprIto varaM prAdAdanuttamam | imau janapadau sphItau khyAtiM loke gamiSyataH || 1-24-22 All powerful Indra highly pleased gave an excellent boon to that region. "These provinces shall become resourceful, prosperous and shall be renowned throughout this world.....- [1-24-22]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/24/21शरीरजं महेन्द्रस्य ततो हर्षं प्रपेदिरे | निर्मलो निष्करूषश्च शुचिरिन्द्रो यथाभवत् || १-२४-२१zarIrajaM mahendrasya tato harSaM prapedire | nirmalo niSkarUSazca zucirindro yathAbhavat || 1-24-21- from the body of Mahendra was removed. Then the devataas rejoiced. Cleansed of his impurities and his hunger gone, Indra once again became pure. [1-24-21]