1. siva.sh/ramayana/bala-kanda/25/18
    नृशंसमनृशंसं वा प्रजारक्षणकारणात् | पातकं वा सदोषं वा कर्तव्यं रक्षता सदा || १-२५-१८nRzaMsamanRzaMsaM vA prajArakSaNakAraNAt | pAtakaM vA sadoSaM vA kartavyaM rakSatA sadA || 1-25-18- Whether cruel or kind, sinful or wrong whatever contributes to the protection of the subjects, should be done by the righteous (king). - [1-25-18]
  2. siva.sh/ramayana/bala-kanda/25/17
    न हि ते स्त्रीवधकृते घृणा कार्या नरोत्तम | चातुर्वर्ण्यहितार्थाय कर्तव्यम् राजसूनुना || १-२५-१७na hi te strIvadhakRte ghRNA kAryA narottama | cAturvarNyahitArthAya kartavyam rAjasUnunA || 1-25-17- Oh ! best among men you need not to hate killing a woman. You are a prince. You should serve the interest of the four orders of the society. - [1-25-17]
  3. siva.sh/ramayana/bala-kanda/25/16
    न ह्येनां शापसंसृष्टां कश्चिदुत्सहते पुमान् | निहन्तुं त्रिषु लोकेषु त्वामृते रघुनन्दन || १-२५-१६na hyenAM zApasaMsRSTAM kazcidutsahate pumAn | nihantuM triSu lokeSu tvAmRte raghunandana || 1-25-16- Oh ! son of Raghu's dynasty she is maligned by the curse, and so not a single man in the three worlds except you, is competent to slay this yakshini. - [1-25-16]
  4. siva.sh/ramayana/bala-kanda/25/15
    एनां राघवदुर्वृत्तां यक्षीं परमदारुणाम् | गोब्राह्मणहितार्थाय जहि दुष्टपराक्रमाम् || १-२५-१५enAM rAghavadurvRttAM yakSIM paramadAruNAm | gobrAhmaNahitArthAya jahi duSTaparAkramAm || 1-25-15- Oh ! Rama, for the welfare of cows and brahmins, slay this yakshini who is wicked, extremely cruel and possessing vile prowess. - [1-25-15]
  5. siva.sh/ramayana/bala-kanda/25/14
    सैषा शापकृतामर्षा ताटका क्रोधमूर्च्छिता | देशमुत्सादयत्येनमगस्त्याचरितं शुभम् || १-२५-१४saiSA zApakRtAmarSA tATakA krodhamUrcchitA | dezamutsAdayatyenamagastyAcaritaM zubham || 1-25-14- Enraged at the curse, senseless, Tataka with anger, has been ravaging this sacred land when Agastya walked. - [1-25-12]
  6. siva.sh/ramayana/bala-kanda/25/13
    पुरुषादी महायक्षी विरूपा विकृतानना | इदं रूपं विहायाशु दारुणं रूपमस्तु ते || १-२५-१३puruSAdI mahAyakSI virUpA vikRtAnanA | idaM rUpaM vihAyAzu dAruNaM rUpamastu te || 1-25-13- 'Abandon this form of a great yakshini and assume the terrible figure of a rakshasi, a cannibal with distorted appearance and a hideous countenance'. - [1-25-13]
  7. siva.sh/ramayana/bala-kanda/25/12
    राक्षसत्वं भजस्वेति मारीचं व्याजहार सः | अगस्त्यः परमामर्षस्ताटकामपि शप्तवान् || १-२५-१२rAkSasatvaM bhajasveti mArIcaM vyAjahAra saH | agastyaH paramAmarSastATakAmapi zaptavAn || 1-25-12- the godly saint Agastya cursed Mareecha saying, 'you will attain demon-hood.' Highly infuriated sage Agastya even cursed Tataka saying,..... - [1-25-12]
  8. siva.sh/ramayana/bala-kanda/25/11
    भक्षार्थं जातसंरम्भा गर्जन्ती साभ्यधावत | आपतन्तीं तु तां दृष्ट्वा अगस्त्यो भगवानृषिः || १-२५-११bhakSArthaM jAtasaMrambhA garjantI sAbhyadhAvata | ApatantIM tu tAM dRSTvA agastyo bhagavAnRSiH || 1-25-11- With desperation brewing in her she roaringly rushed towards the sage with excitement to devour him. The venerable rishi Agastya saw her approaching him - [1-25-11]
  9. siva.sh/ramayana/bala-kanda/25/10
    सुन्दे तु निहते राम सागस्त्यमृषिसत्तमम् | ताटका सह पुत्रेण प्रधर्षयितुमिच्छति || १-२५-१०sunde tu nihate rAma sAgastyamRSisattamam | tATakA saha putreNa pradharSayitumicchati || 1-25-10- But when Sunda was died by sage Agastya's curse, she that Tataka wished to retaliate that eminent sage along with her son Mareecha. [1-25-10]
  10. siva.sh/ramayana/bala-kanda/25/9
    कस्यचित्त्वथ कालस्य यक्षी पुत्रं व्यजायत | मारीचं नाम दुर्धर्षं यः शापाद्राक्षसोऽभवत् ||१-२५-९kasyacittvatha kAlasya yakSI putraM vyajAyata | mArIcaM nAma durdharSaM yaH zApAdrAkSaso'bhavat ||1-25-9- Then after sometime that yakshii Tataka delivered an indomitable son named Mareecha, who by curse became a demon. [1-25-9]