1. siva.sh/ramayana/bala-kanda/26/6
    एवमुक्त्वा धनुर्मध्ये बध्वा मुष्टिमरिन्दमः | ज्याघोषमकरोत्तीव्रं दिशः शब्देन नादयन् || १-२६-६evamuktvA dhanurmadhye badhvA muSTimarindamaH | jyAghoSamakarottIvraM dizaH zabdena nAdayan || 1-26-6Rama, the destroyer of enemies having said so clinched the middle of the bow with his fist and filled the ten quarters with the resounding twanging of the bowstring. [1-26-6]
  2. siva.sh/ramayana/bala-kanda/26/5
    गोब्राह्मणहितार्थाय देशस्यास्य हिताय च | तव चैवाप्रमेयस्य वचनं कर्तुमुद्यतः || १-२६-५gobrAhmaNahitArthAya dezasyAsya hitAya ca | tava caivAprameyasya vacanaM kartumudyataH || 1-26-5- For the welfare of cows and brahmins and also for the good of this country, I am ready to perform such acts as commanded by you of boundless energy". [1-26-5]
  3. siva.sh/ramayana/bala-kanda/26/4
    सोऽहं पितुर्वचः श्रुत्वा शासनाद्ब्रह्मवादिनः | करिष्यामि न संदेहस्ताटकावधमुत्तमम् || १-२६-४so'haM piturvacaH zrutvA zAsanAdbrahmavAdinaH | kariSyAmi na saMdehastATakAvadhamuttamam || 1-26-4- As per the words of my father and the command of Vishwamitra, who has the knowledge of the Brahman, I shall execute the welcome act of killing Tataka. - [1-26-4]
  4. siva.sh/ramayana/bala-kanda/26/3
    अनुशिष्टोऽस्म्ययोध्यायां गुरुमध्ये महात्मना | पित्रा दशरथेनाहं नावज्ञेयं च तद्वचः || १-२६-३anuziSTo'smyayodhyAyAM gurumadhye mahAtmanA | pitrA dazarathenAhaM nAvajJeyaM ca tadvacaH || 1-26-3- In Ayodhya in the presence of elders and spiritual masters (of Dasaratha's court), I have been ordered by my magnanimous father to act according to your instructions and his words cannot be disobeyed. - [1-26-3]
  5. siva.sh/ramayana/bala-kanda/26/2
    पितुर्वचननिर्देशात् पितुर्वचनगौरवात् | वचनं कौशिकस्येति कर्तव्यमविशङ्कया || १-२६-२piturvacananirdezAt piturvacanagauravAt | vacanaM kauzikasyeti kartavyamavizaGkayA || 1-26-2- "As I have to fulfill the command of my father and honour his words and the instruction of sage Kushi's son, my mentor, I shall execute it (kill Tataka) without hesitation. - [1-26-2]
  6. siva.sh/ramayana/bala-kanda/26/1
    मुनेर्वचनमक्लीबं श्रुत्वा नरवरात्मजः | राघवः प्राञ्जलिर्भूत्वा प्रत्युवाच दृढव्रतः || १-२६-१munervacanamaklIbaM zrutvA naravarAtmajaH | rAghavaH prAJjalirbhUtvA pratyuvAca dRDhavrataH || 1-26-1After listening to the manly command of ascetic Viswamitra, Rama, of the lineage of Raghu, the son of the foremost of men and firm in determination, replied with folded palms:..... - [1-26-1]
  7. siva.sh/ramayana/bala-kanda/25/22
    एतैरन्यैश्च बहुभी राजपुत्रैर्महात्मभिः | अधर्मसहिता नार्यो हताः पुरुषसत्तमैः | तस्मादेनां घृणां त्यक्त्वा जहि मच्छासनान्नृप || १-२५-२२etairanyaizca bahubhI rAjaputrairmahAtmabhiH | adharmasahitA nAryo hatAH puruSasattamaiH | tasmAdenAM ghRNAM tyaktvA jahi macchAsanAnnRpa || 1-25-22- Oh ! Prince by these magnanimous persons and by great men several unrighteous women were killed for the common good. Hence, oh ! Rama, the protector of people, by my decree you leave off compassion and eliminate her." [1-25-22]
  8. siva.sh/ramayana/bala-kanda/25/21
    विष्णुना च पुरा राम भृगुपत्नी पतिव्रता | अनिन्द्रं लोकमिच्छन्ती काव्यमाता निषूदिता || १-२५-२१viSNunA ca purA rAma bhRgupatnI pativratA | anindraM lokamicchantI kAvyamAtA niSUditA || 1-25-21- And Rama, once Vishnu wiped out even the wife of sage Bhrigu and sage Shukracarya's mother when she wished the world to become one without a governing factor, namely Indra. - [1-25-21]
  9. siva.sh/ramayana/bala-kanda/25/20
    श्रूयते हि पुरा शक्रो विरोचनसुतां नृप | पृथिवीं हन्तुमिच्छन्तीं मन्थरामभ्यसूदयत् || १-२५-२०zrUyate hi purA zakro virocanasutAM nRpa | pRthivIM hantumicchantIM mantharAmabhyasUdayat || 1-25-20Oh ! Prince It is heard that in the past Indra slew Manthara, Virochana's daughter who intended to destroy the earth. - [1-25-20]
  10. siva.sh/ramayana/bala-kanda/25/19
    राज्यभारनियुक्तानामेष धर्मः सनातनः | अधर्म्यां जहि काकुत्स्थ धर्मो ह्यस्यां न विद्यते || १-२५-१९rAjyabhAraniyuktAnAmeSa dharmaH sanAtanaH | adharmyAM jahi kAkutstha dharmo hyasyAM na vidyate || 1-25-19- This is the eternal law ( sanaatan dharma ) binding those who are appointed to bear the burden of a kingdom. O Kakutstha kill her. She knows no dharma. - [1-25-19]