- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/25/8तां तु बालां विवर्धन्तीं रूपयौवनशालिनीम् | जंभपुत्राय सुन्दाय ददौ भार्यां यशस्विनीम् || १-२५-८tAM tu bAlAM vivardhantIM rUpayauvanazAlinIm | jaMbhaputrAya sundAya dadau bhAryAM yazasvinIm || 1-25-8When that bright girl was growing up, glowing with youth and beauty she was given in marriage to Sunda, son of Jambha. - [1-25-8]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/25/7ददौ नागसहस्रस्य बलं चास्याः पितामहः | न त्वेव पुत्रं यक्षाय ददौ ब्रह्मा महायशाः || १-२५-७dadau nAgasahasrasya balaM cAsyAH pitAmahaH | na tveva putraM yakSAya dadau brahmA mahAyazAH || 1-25-7The illustrious grandsire Brahma granted her the strength of a thousand elephants, but did not bestow a son on the yaksha. [1-25-7]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/25/6पितामहस्तु सुप्रीतस्तस्य यक्षपतेस्तदा | कन्यारत्नं ददौ राम ताटकां नाम नामतः || १-२५-६pitAmahastu suprItastasya yakSapatestadA | kanyAratnaM dadau rAma tATakAM nAma nAmataH || 1-25-6- Rama, the grandsire Brahma was highly gratified and granted to the king of yakshas, the gem of a daughter by name known asTataka. - [1-25-6]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/25/5पूर्वमासीन्महायक्षः सुकेतुर्नाम वीर्यवान् | अनपत्यः शुभाचारः स च तेपे महत्तपः || १-२५-५pUrvamAsInmahAyakSaH suketurnAma vIryavAn | anapatyaH zubhAcAraH sa ca tepe mahattapaH || 1-25-5- "In the past there was a powerful and great yaksha by name Suketu. He had no children. So he performed an intense penance following virtuous practices. - [1-25-5]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/25/4विश्वामित्रोऽब्रवीद्वाक्यं शृणु येन बलोत्कटा | वरदानकृतं वीर्यं धारयत्यबला बलम् || १-२५-४vizvAmitro'bravIdvAkyaM zRNu yena balotkaTA | varadAnakRtaM vIryaM dhArayatyabalA balam || 1-25-4Vishvamitra said this sentence: "Listen, how she acquired the prowess and strength by virtue of a boon she received. - [1-25-4]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/25/3इत्युक्तं वचनं श्रुत्वा राघवस्यामितोजसा | हर्षयन् श्लक्ष्णया वाचा सलक्ष्मणमरिन्दमम् || १-२५-३ityuktaM vacanaM zrutvA rAghavasyAmitojasA | harSayan zlakSNayA vAcA salakSmaNamarindamam || 1-25-3On hearing the sentence of Raghava with illimitable dynamism, to the enemy subduer Rama along with Lakshmana, cheering them up with his pleasant words,..... - [1-25-3]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/25/2अल्पवीर्या यदा यक्षी श्रूयते मुनिपुङ्गव | कथं नागसहस्रस्य धारयत्यबला बलम् || १-२५-२alpavIryA yadA yakSI zrUyate munipuGgava | kathaM nAgasahasrasya dhArayatyabalA balam || 1-25-2"Oh ! best of ascetics, I have heard that the yakshas possess little prowess. How can a woman who is by gender weak possess the strength of a thousand elephants?" [1-25-2]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/25/1अथ तस्याप्रमेयस्य मुनेर्वचनमुत्तमम् | श्रुत्वा पुरुषशार्दूलः प्रत्युवाच शुभां गिरम् || १-२५-१atha tasyAprameyasya munervacanamuttamam | zrutvA puruSazArdUlaH pratyuvAca zubhAM giram || 1-25-1On hearing the excellent words of Viswamitra, a sage with unimaginable faculty. Rama, the tiger among men replied in a, gentle voice:..... - [1-25-1]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/24/32यक्षिण्या घोरया राम उत्सादितमसह्यया | एतत्ते सर्वमाख्यातं यथैतद्दारुणं वनम् | यक्ष्या चोत्सादितं सर्वमद्यापि न निवर्तते || १-२४-३२yakSiNyA ghorayA rAma utsAditamasahyayA | etatte sarvamAkhyAtaM yathaitaddAruNaM vanam | yakSyA cotsAditaM sarvamadyApi na nivartate || 1-24-32Rama, destroyed by the hazardous and invincible unearthly being, namely Tataka, hence you have to make the provinces habitable. As to how that ghoulish Tataka destroyed this entire forest, rendering it as a devastated place, without refraining from it even today, all that is narrated." ( So said Vishvamitra to Rama ). [1-24-32]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/24/31मन्नियोगादिमं देशं कुरु निष्कण्टकं पुनः | न हि कश्चिदिमं देशं शक्तो ह्यागन्तुमीदृशम् || १-२४-३१manniyogAdimaM dezaM kuru niSkaNTakaM punaH | na hi kazcidimaM dezaM zakto hyAgantumIdRzam || 1-24-31- and assigned by me you have to make this province free from thorniness. No one Indeed, none is able to enter this sort of province,..... - [1-24-31]