- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/64/19तावद्यावद्धि मे प्राप्तं ब्राह्मण्यं तपसार्जितम् | अनुच्छ्वसन्नभुंजास्तिष्ठेयं शाश्वतीः समाः || १-६४-१९tAvadyAvaddhi me prAptaM brAhmaNyaM tapasArjitam | anucchvasannabhuMjAstiSTheyaM zAzvatIH samAH || 1-64-19- Until brahminhood is obtained by my austerities, I shall stay without breathing or eating for innumerable years. - [1-64-19]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/64/18अथवा नोच्छ्वसिष्यामि संवत्सरशतान्यपि | अहं हि शोषयिष्यामि आत्मानं विजितेन्द्रियः || १-६४-१८athavA nocchvasiSyAmi saMvatsarazatAnyapi | ahaM hi zoSayiSyAmi AtmAnaM vijitendriyaH || 1-64-18- Further, I shall not even inhale for hundreds of years. I shall conquer my senses and emaciate this body. - [1-64-18]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/64/17बभूवास्य मनश्चिंता तपोऽपहरणे कृते | नैव क्रोधं गमिष्यामि न च वक्ष्ये कथंचन || १-६४-१७babhUvAsya manazciMtA tapo'paharaNe kRte | naiva krodhaM gamiSyAmi na ca vakSye kathaMcana || 1-64-17Having been deprived of his ascetic merit, he resolved - 'not to lose his temper nor ever breathe a word. - [1-65-17]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/64/16कोपेन स महातेजास्तपोऽपहरणे कृते | इन्द्रियैरजितै राम न लेभे शान्तिमात्मनः || १-६४-१६kopena sa mahAtejAstapo'paharaNe kRte | indriyairajitai rAma na lebhe zAntimAtmanaH || 1-64-16Oh ! Rama highly powerful Vishvaamitra was deprived of his ascetic merit due to his anger. He had no peace of mind for his inability to control his senses. [1-64-16]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/64/14एवमुक्त्वा महातेजा विश्वामित्रो महामुनिः | अशक्नुवन् धारयितुं कोपं संतापमागतः || १-६४-१४evamuktvA mahAtejA vizvAmitro mahAmuniH | azaknuvan dhArayituM kopaM saMtApamAgataH || 1-64-14The brilliant Vishvaamitra, the great ascetic, now experienced remorse for his inability to contain anger. [1-64-14]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/64/13ब्राह्मणः सुमहातेजास्तपोबलसमन्वितः | उद्धरिष्यति रंभे त्वां मत्क्रोधकलुषीकृताम् || १-६४-१३brAhmaNaH sumahAtejAstapobalasamanvitaH | uddhariSyati raMbhe tvAM matkrodhakaluSIkRtAm || 1-64-13- Oh ! Rambha an effulgent brahmin ( the Sage Vashishta, the Maanasa-putra of Brahma ), endowed with the power of asceticism, will liberate you from this state into which you have fallen on account of my anger.' [1-64-13]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/20/51स्थिरं हि नूनं हृदयं ममायसं न भिद्यते यद्भुवि नावदीर्यते | अनेन दुःखेन च देहमर्पितं ध्रुवं ह्यकाले मरणं न विद्यते || २-२०-५१sthiraM hi nUnaM hRdayaM mamAyasaM na bhidyate yadbhuvi nAvadIryate | anena duHkhena ca dehamarpitaM dhruvaM hyakAle maraNaM na vidyate || 2-20-51Surely my still (hard) heart is made of iron. It neither bursts nor breaks down on the ground. Pervaded by grief, there is no untimely death for this my body, too. [2-20-51]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/20/45दश सप्त च वर्षाणि जातस्य तव राघव | अतितानि प्रकाङ्क्षन्त्या मया दुःखपरिक्षयम् || २-२०-४५daza sapta ca varSANi jAtasya tava rAghava | atitAni prakAGkSantyA mayA duHkhaparikSayam || 2-20-45Oh ! Rama, I have spent the last seventeen years after your rebirth (after your investiture with the sacred thread regarded as second birth) with the expectation that my sorrows would come to an end. [2-20-45]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/20/38न दृष्टपूर्वं कल्याणं सुखं वा पतिपौरुषे | अपि पुत्रे विपश्येयम् इति राम आस्थितम् मया || २-२०-३८na dRSTapUrvaM kalyANaM sukhaM vA patipauruSe | api putre vipazyeyam iti rAma Asthitam mayA || 2-20-38I did not have the fortune, Oh ! Rama, to enjoy any auspicious moment or pleasure earlier when my husband was in authority. I exist with the hope that I will have it when my son assumes authority. [2-20-38]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/20/31स षट्चाष्टौ च वर्षाणि वत्स्यामि विजने वने | आसेवमानो वन्यानि फलमूलैश्च वर्तयन् || २-२०-३१sa SaTcASTau ca varSANi vatsyAmi vijane vane | AsevamAno vanyAni phalamUlaizca vartayan || 2-20-31Living on things available in the forest, on fruits and roots, I am to dwell in the uninhabited jungle for fourteen years. [2-20-31]