1. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/2/10
    सोऽहं विश्रममिच्छामि पुत्रं कृत्वा प्रजाहिते | सन्निकृष्टानिमान् सर्वाननुमान्य द्विजर्षभान् || २-२-१०so'haM vizramamicchAmi putraM kRtvA prajAhite | sannikRSTAnimAn sarvAnanumAnya dvijarSabhAn || 2-2-10Therefore, after convincing all of you, the best of (learned) brahmins present here, I intend to take rest by installing my son to look after the welfare of the people. [2-2-10]
  2. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/2/9
    राजप्रभावजुष्टां हि दुर्वहामजितेन्द्रियैः | परिश्रान्तोऽस्मि लोकस्य गुर्वीं धर्मधुरं वहन् || २-२-९rAjaprabhAvajuSTAM hi durvahAmajitendriyaiH | parizrAnto'smi lokasya gurvIM dharmadhuraM vahan || 2-2-9I am weary of carrying on the heavy burden of duty and find it difficult to sustain the rule of dharma. It can be shouldered by those who have royal qualities (of might, courage etc) and not by those who have not controlled their senses. [2-2-9]
  3. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/2/8
    प्राप्य वर्षसहस्राणि बहू न्यायूंषि जीवतः | जीर्णस्यास्य शरीरस्य विश्रान्ति मभिरोचये || २-२-८prApya varSasahasrANi bahU nyAyUMSi jIvataH | jIrNasyAsya zarIrasya vizrAnti mabhirocaye || 2-2-8Having lived for thousands of years this body is now worn out due to old age and therefore I desire to rest. [2-2-8]
  4. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/2/7
    इदं शरीरं कृत्स्नस्य लोकस्य चरता हितम् | पाण्डुरस्यातपत्रस्य च्छायायां जरितं मया || २-२-७idaM zarIraM kRtsnasya lokasya caratA hitam | pANDurasyAtapatrasya cchAyAyAM jaritaM mayA || 2-2-7My body has attained old age after ruling the entire world ensuring the welfare of the people under the shade of royal white parasol. [2-2-7]
  5. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/2/6
    मयाप्याचरितं पूर्वैः पन्थानमनुगच्छता | प्रजा नित्यमनिद्रेण यथाशक्त्यभिरक्षिताः || २-२-६mayApyAcaritaM pUrvaiH panthAnamanugacchatA | prajA nityamanidreNa yathAzaktyabhirakSitAH || 2-2-6Following the path of my forefathers I protected the people to the best of my ability by being ever vigilant. [2-2-6]
  6. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/2/5
    सोऽहमिक्ष्ह्वाकुभिः सर्वैर्नरेन्द्रैः परिपालितम् | श्रेयसा योक्तुकामोऽस्मि सुखार्हमखिलं जगत् || २-२-५so'hamikShvAkubhiH sarvairnarendraiH paripAlitam | zreyasA yoktukAmo'smi sukhArhamakhilaM jagat || 2-2-5I desire to accomplish the welfare of this entire world which deserves the happiness brought about by the rule of all the Ikshvaku kings. [2-2-5]
  7. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/2/4
    विदितं भवतामेतद्यथा मे राज्यमुत्तमम् | पूर्वकैर्मम राजेन्द्रैस्सुतवत् परिपालितम् || २-२-४viditaM bhavatAmetadyathA me rAjyamuttamam | pUrvakairmama rAjendraissutavat paripAlitam || 2-2-4- 'It is wellknown to all of you that people of this greatest kingdom were ruled by my predecessors who were great kings, who looked after the subjects as though they were their own children. [2-2-4]
  8. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/2/3
    राजलक्षणयुक्तेन कान्तेनानुपमेन च | उवाच रसयुक्तेन स्वरेण नृपतिर्नृपान् || २-२-३rAjalakSaNayuktena kAntenAnupamena ca | uvAca rasayuktena svareNa nRpatirnRpAn || 2-2-3- addressing the feudatory kings in a delightful, incomparable and attractive voice that carried all the dignity of royalty: - [2-2-3]
  9. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/2/2
    दुन्धुभिस्वनकल्पेन गम्भीरेणानुनादिना | स्वरेण महता राजा जीमूत इव नादयन् || २-२-२dundhubhisvanakalpena gambhIreNAnunAdinA | svareNa mahatA rAjA jImUta iva nAdayan || 2-2-2The words of Lord of men (king Dasaratha ) were deep, resonant, loud like the kettledrum and like the thundering cloud,..... - [2-2-2]
  10. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/2/1
    ततः परिषदं सर्वामामन्त्र्य वसुधाधिपः | हितमुद्धर्षणं चैवमुवाच प्रथितं वचः || २-२-१tataH pariSadaM sarvAmAmantrya vasudhAdhipaH | hitamuddharSaNaM caivamuvAca prathitaM vacaH || 2-2-1Thereafter, the lord of the earth (king Dasaratha) addressed the entire assembly of invitees. He spoke these pleasing words aimed at their welfare which thrilled and delighted the hearts (of the assembled kings): - [2-2-1]