- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/46/8भरतस्यानृशंसत्वं विचिन्त्याहं पुनः पुनः | नानुशोचामि पितरं मातरं चापि लक्ष्मण || २-४६-८bharatasyAnRzaMsatvaM vicintyAhaM punaH punaH | nAnuzocAmi pitaraM mAtaraM cApi lakSmaNa || 2-46-8As I reflect again and again on the benevolent nature of Bharata, there is no concern in me about my parents, Oh ! Lakshmana. [2-46-8]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/46/7भरतः खलु धर्मात्मा पितरं मातरं च मे | धर्मार्थकामसहितैर्वाक्यैर्वाश्वासयिष्यति ||२-४६-७bharataH khalu dharmAtmA pitaraM mAtaraM ca me | dharmArthakAmasahitairvAkyairvAzvAsayiSyati ||2-46-7Righteous Bharata will indeed console parents with words in conformity with dharma, artha and kama. [2-46-7]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/46/6पितरं चानुशोचामि मातरं च यशस्विनीम् | अपि वान्धौ भवेतां तु रुदन्तौ तावभीक्ष्णशः || २-४६-६pitaraM cAnuzocAmi mAtaraM ca yazasvinIm | api vAndhau bhavetAM tu rudantau tAvabhIkSNazaH || 2-46-6What distresses me is the thought that both father and illustrious mother may become blind by repeated weeping (over us). [2-46-6]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/46/5अनुरक्ता हि मनुजा राजानं बहुभिर्गुणैः | त्वां च मां च नरव्याघ्र शत्रुघ्न भरतौ तथा || २-४६-५anuraktA hi manujA rAjAnaM bahubhirguNaiH | tvAM ca mAM ca naravyAghra zatrughna bharatau tathA || 2-46-5Oh ! best of men because of our many virtues, the people (of Ayodhya) are indeed loyal to the king, to you, to me and to Shatrughna and Bharata, too. [2-46-5]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/46/4अद्यायोध्या तु नगरी राजधानी पितुर्मम | सस्त्रीपुंसा गतानस्माञ्शोचिष्यति न संशयः || २-४६-४adyAyodhyA tu nagarI rAjadhAnI piturmama | sastrIpuMsA gatAnasmAJzociSyati na saMzayaH || 2-46-4There is no doubt that now the men and women of Ayodhya, father's capital city must be bewailing our departure. [2-46-4]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/46/3पश्य शून्यान्यरण्यानि रुदन्तीव समन्ततः | यथानिलयमायद्भिर्निलीनानि मृगद्विजैः || २-४६-३pazya zUnyAnyaraNyAni rudantIva samantataH | yathAnilayamAyadbhirnilInAni mRgadvijaiH || 2-46-3Look at the deserted forest. The wild animals and birds have returned to their hideouts. They fill the air with their cries. [2-46-3]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/46/2इयमद्य निशा पूर्वा सौमित्रे प्रहिता वनम् | वनवासस्य भद्रं ते स नोत्कण्ठितुमर्हसि || २-४६-२iyamadya nizA pUrvA saumitre prahitA vanam | vanavAsasya bhadraM te sa notkaNThitumarhasi || 2-46-2- 'Oh ! Lakshmana, this happens to be the first night of our exile. You should not have any longing in your mind. Wish you well. [2-46-2]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/46/1ततस्तु तमसातीरं रम्यमाश्रित्य राघवः | सीतामुद्वीक्ष्य सौमित्रिमिदं वचनमब्रवीत् || २-४६-१tatastu tamasAtIraM ramyamAzritya rAghavaH | sItAmudvIkSya saumitrimidaM vacanamabravIt || 2-46-1The scion of the Raghus (Rama), having taken shelter on the lovely bank of Tamasa, glanced at Sita and said to Lakshmana thus : - [2-46-1]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/45/33ततः सुमन्त्रोऽपि रथाद्विमुच्य श्रान्तान्हयान्सम्परिवर्त्य शीघ्रम् | पीतोदकांस्तोयपरिप्लुताङ्गा नचारयद्वै तमसाविदूरे || २-४५-३३tataH sumantro'pi rathAdvimucya zrAntAnhayAnsamparivartya zIghram | pItodakAMstoyapariplutAGgA nacArayadvai tamasAvidUre || 2-45-33Then Sumantra also unyoked the fatigued horses from the chariot and quickly allowed them to roll and relax on the ground. Having made the horses drink and dip in water, he released them for grazing not far from Tamasa river. [2-45-33]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/45/32एवं विक्रोशतां तेषां द्विजातीनां निवर्तने | ददृशे तमसा तत्र वारयन्तीव राघवम् || २-४५-३२evaM vikrozatAM teSAM dvijAtInAM nivartane | dadRze tamasA tatra vArayantIva rAghavam || 2-45-32While those brahmins were thus crying out, river Tamasa came into view as if seeking Rama to turn back to Ayodhya. [2-45-32]