- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/13कृतकार्यमिदं दुर्गं वनं व्यालनिषेवितम् | यदध्यास्ते महातेजा रामः शस्त्रभृतां वरः || २-९८-१३kRtakAryamidaM durgaM vanaM vyAlaniSevitam | yadadhyAste mahAtejA rAmaH zastrabhRtAM varaH || 2-98-13Fortunate is this inaccessible forest which is inhabited by wild animals to have become the dwelling place of the most radiant Rama, the foremost among the wielders of weapons.' [2-98-13]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/12सुभगश्चित्रकूटोऽसौ गिरिराजोपमो गिरिः | यस्मिन्वसति काकुत्स्थः कुबेर इव नन्दने || २-९८-१२subhagazcitrakUTo'sau girirAjopamo giriH | yasminvasati kAkutsthaH kubera iva nandane || 2-98-12Like Kubera in the Nandana garden, Rama lives here on mount Chitrakuta which is indeed blessed like the Himalaya, king of the mountains. [2-98-12]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/11कृतकृत्या महाभागा वैदेही जनकात्मजा | भर्तारं सागरान्तायाः पृथिव्या यानुगच्छति || २-९८-११kRtakRtyA mahAbhAgA vaidehI janakAtmajA | bhartAraM sAgarAntAyAH pRthivyA yAnugacchati || 2-98-11Sita, the illustrious daughter of Janaka and princess of Videha, has accomplished her purpose by following Rama, the lord of this earth bounded by the ocean. [2-98-11]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/10सिद्धार्थः खलु सौमित्रिर्यश्चन्द्रविमलोपमम् | मुखं पश्यति रामस्य राजीवाक्षं महाद्युति || २-९८-१०siddhArthaH khalu saumitriryazcandravimalopamam | mukhaM pazyati rAmasya rAjIvAkSaM mahAdyuti || 2-98-10Lakshmana, one who beholds the highly effulgent countenance of Rama, resembling the spotless Moon and whose eyes resemble red lotuses, is blessed indeed. [2-98-10]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/9यावन्न राज्ये राज्यार्हः पितृपैतामहे स्थितः | अभिषेकजलक्लिन्नो न मे शान्तिर्भविष्यति || २-९८-९yAvanna rAjye rAjyArhaH pitRpaitAmahe sthitaH | abhiSekajalaklinno na me zAntirbhaviSyati || 2-98-9I shall not attain peace until Rama, who is worthy of this kingdom, is sprinkled with the holy water of coronation and assumes the ancestral kingdom. [2-98-9]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/8यावन्न चरणौ भ्रातुः पार्थिवव्यञ्जनान्वितौ | शिरसा धारयिष्यामि न मे शान्तिर्भविष्यति || २-९८-८yAvanna caraNau bhrAtuH pArthivavyaJjanAnvitau | zirasA dhArayiSyAmi na me zAntirbhaviSyati || 2-98-8Peace shall not come to me until I hold on my head the feet of my brother, the insignia of royalty. [2-98-8]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/7यावन्न चन्द्रसङ्काशं द्रक्ष्यामि शुभमाननम् | भ्रातुः पद्मपलाशाक्षं न मे शान्तिर्भविष्यति || २-९८-७yAvanna candrasaGkAzaM drakSyAmi zubhamAnanam | bhrAtuH padmapalAzAkSaM na me zAntirbhaviSyati || 2-98-7I shall not attain peace until I see my brother, Rama whose auspicious countenance looks radiant as the Moon and whose eyes as lotus petals. [2-98-7]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/6यावन्न रामं द्रक्ष्यामि लक्ष्मणं वा महाबलम् | वैदेहीं च महाभागां न मे शान्तिर्भविष्यति || २-९८-६yAvanna rAmaM drakSyAmi lakSmaNaM vA mahAbalam | vaidehIM ca mahAbhAgAM na me zAntirbhaviSyati || 2-98-6I shall not rest in peace until I see Rama, powerful Lakshmana and illustrious princess of Videha (Sita). [2-98-6]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/5अमात्यैः सह पौरैश्च गुरुभिश्च द्विजातिभिः | वनं सर्वं चरिष्यामि पद्भ्यां परिवृतः स्वयम् || २-९८-५amAtyaiH saha pauraizca gurubhizca dvijAtibhiH | vanaM sarvaM cariSyAmi padbhyAM parivRtaH svayam || 2-98-5I myself shall go on foot surrounded by ministers, citizens, preceptors and brahmins and search the entire forest. [2-98-5]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/4गुहो ज्ञातिसहस्रेण शरचापासिधारिणा | समन्वेषतु काकुत्स्थमस्मिन् परिवृतस्स्वयम् || २-९८-४guho jJAtisahasreNa zaracApAsidhAriNA | samanveSatu kAkutsthamasmin parivRtassvayam || 2-98-4Let Guha, surrounded by a thousand kinsmen and armed with bows, arrows and swords look for kaakutthsa ( Rama and Lakshmana ). [2-98-4]
Intelligence:80%
Similarity:40%
Search
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/13कृतकार्यमिदं दुर्गं वनं व्यालनिषेवितम् | यदध्यास्ते महातेजा रामः शस्त्रभृतां वरः || २-९८-१३kRtakAryamidaM durgaM vanaM vyAlaniSevitam | yadadhyAste mahAtejA rAmaH zastrabhRtAM varaH || 2-98-13Fortunate is this inaccessible forest which is inhabited by wild animals to have become the dwelling place of the most radiant Rama, the foremost among the wielders of weapons.' [2-98-13]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/12सुभगश्चित्रकूटोऽसौ गिरिराजोपमो गिरिः | यस्मिन्वसति काकुत्स्थः कुबेर इव नन्दने || २-९८-१२subhagazcitrakUTo'sau girirAjopamo giriH | yasminvasati kAkutsthaH kubera iva nandane || 2-98-12Like Kubera in the Nandana garden, Rama lives here on mount Chitrakuta which is indeed blessed like the Himalaya, king of the mountains. [2-98-12]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/11कृतकृत्या महाभागा वैदेही जनकात्मजा | भर्तारं सागरान्तायाः पृथिव्या यानुगच्छति || २-९८-११kRtakRtyA mahAbhAgA vaidehI janakAtmajA | bhartAraM sAgarAntAyAH pRthivyA yAnugacchati || 2-98-11Sita, the illustrious daughter of Janaka and princess of Videha, has accomplished her purpose by following Rama, the lord of this earth bounded by the ocean. [2-98-11]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/10सिद्धार्थः खलु सौमित्रिर्यश्चन्द्रविमलोपमम् | मुखं पश्यति रामस्य राजीवाक्षं महाद्युति || २-९८-१०siddhArthaH khalu saumitriryazcandravimalopamam | mukhaM pazyati rAmasya rAjIvAkSaM mahAdyuti || 2-98-10Lakshmana, one who beholds the highly effulgent countenance of Rama, resembling the spotless Moon and whose eyes resemble red lotuses, is blessed indeed. [2-98-10]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/9यावन्न राज्ये राज्यार्हः पितृपैतामहे स्थितः | अभिषेकजलक्लिन्नो न मे शान्तिर्भविष्यति || २-९८-९yAvanna rAjye rAjyArhaH pitRpaitAmahe sthitaH | abhiSekajalaklinno na me zAntirbhaviSyati || 2-98-9I shall not attain peace until Rama, who is worthy of this kingdom, is sprinkled with the holy water of coronation and assumes the ancestral kingdom. [2-98-9]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/8यावन्न चरणौ भ्रातुः पार्थिवव्यञ्जनान्वितौ | शिरसा धारयिष्यामि न मे शान्तिर्भविष्यति || २-९८-८yAvanna caraNau bhrAtuH pArthivavyaJjanAnvitau | zirasA dhArayiSyAmi na me zAntirbhaviSyati || 2-98-8Peace shall not come to me until I hold on my head the feet of my brother, the insignia of royalty. [2-98-8]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/7यावन्न चन्द्रसङ्काशं द्रक्ष्यामि शुभमाननम् | भ्रातुः पद्मपलाशाक्षं न मे शान्तिर्भविष्यति || २-९८-७yAvanna candrasaGkAzaM drakSyAmi zubhamAnanam | bhrAtuH padmapalAzAkSaM na me zAntirbhaviSyati || 2-98-7I shall not attain peace until I see my brother, Rama whose auspicious countenance looks radiant as the Moon and whose eyes as lotus petals. [2-98-7]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/6यावन्न रामं द्रक्ष्यामि लक्ष्मणं वा महाबलम् | वैदेहीं च महाभागां न मे शान्तिर्भविष्यति || २-९८-६yAvanna rAmaM drakSyAmi lakSmaNaM vA mahAbalam | vaidehIM ca mahAbhAgAM na me zAntirbhaviSyati || 2-98-6I shall not rest in peace until I see Rama, powerful Lakshmana and illustrious princess of Videha (Sita). [2-98-6]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/5अमात्यैः सह पौरैश्च गुरुभिश्च द्विजातिभिः | वनं सर्वं चरिष्यामि पद्भ्यां परिवृतः स्वयम् || २-९८-५amAtyaiH saha pauraizca gurubhizca dvijAtibhiH | vanaM sarvaM cariSyAmi padbhyAM parivRtaH svayam || 2-98-5I myself shall go on foot surrounded by ministers, citizens, preceptors and brahmins and search the entire forest. [2-98-5]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/4गुहो ज्ञातिसहस्रेण शरचापासिधारिणा | समन्वेषतु काकुत्स्थमस्मिन् परिवृतस्स्वयम् || २-९८-४guho jJAtisahasreNa zaracApAsidhAriNA | samanveSatu kAkutsthamasmin parivRtassvayam || 2-98-4Let Guha, surrounded by a thousand kinsmen and armed with bows, arrows and swords look for kaakutthsa ( Rama and Lakshmana ). [2-98-4]