Search
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/13कृतकार्यमिदं दुर्गं वनं व्यालनिषेवितम् । यदध्यास्ते महातेजा रामः शस्त्रभृतां वरः ॥ २-९८-१३kRtakAryamidaM durgaM vanaM vyAlaniSevitam । yadadhyAste mahAtejA rAmaH zastrabhRtAM varaH ॥ 2-98-13Fortunate is this inaccessible forest which is inhabited by wild animals to have become the dwelling place of the most radiant Rama, the foremost among the wielders of weapons.' ॥ 2-98-13॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/12सुभगश्चित्रकूटोऽसौ गिरिराजोपमो गिरिः । यस्मिन्वसति काकुत्स्थः कुबेर इव नन्दने ॥ २-९८-१२subhagazcitrakUTo'sau girirAjopamo giriH । yasminvasati kAkutsthaH kubera iva nandane ॥ 2-98-12Like Kubera in the Nandana garden, Rama lives here on mount Chitrakuta which is indeed blessed like the Himalaya, king of the mountains. ॥ 2-98-12॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/11कृतकृत्या महाभागा वैदेही जनकात्मजा । भर्तारं सागरान्तायाः पृथिव्या यानुगच्छति ॥ २-९८-११kRtakRtyA mahAbhAgA vaidehI janakAtmajA । bhartAraM sAgarAntAyAH pRthivyA yAnugacchati ॥ 2-98-11Sita, the illustrious daughter of Janaka and princess of Videha, has accomplished her purpose by following Rama, the lord of this earth bounded by the ocean. ॥ 2-98-11॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/10सिद्धार्थः खलु सौमित्रिर्यश्चन्द्रविमलोपमम् । मुखं पश्यति रामस्य राजीवाक्षं महाद्युति ॥ २-९८-१०siddhArthaH khalu saumitriryazcandravimalopamam । mukhaM pazyati rAmasya rAjIvAkSaM mahAdyuti ॥ 2-98-10Lakshmana, one who beholds the highly effulgent countenance of Rama, resembling the spotless Moon and whose eyes resemble red lotuses, is blessed indeed. ॥ 2-98-10॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/9यावन्न राज्ये राज्यार्हः पितृपैतामहे स्थितः । अभिषेकजलक्लिन्नो न मे शान्तिर्भविष्यति ॥ २-९८-९yAvanna rAjye rAjyArhaH pitRpaitAmahe sthitaH । abhiSekajalaklinno na me zAntirbhaviSyati ॥ 2-98-9I shall not attain peace until Rama, who is worthy of this kingdom, is sprinkled with the holy water of coronation and assumes the ancestral kingdom. ॥ 2-98-9॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/8यावन्न चरणौ भ्रातुः पार्थिवव्यञ्जनान्वितौ । शिरसा धारयिष्यामि न मे शान्तिर्भविष्यति ॥ २-९८-८yAvanna caraNau bhrAtuH pArthivavyaJjanAnvitau । zirasA dhArayiSyAmi na me zAntirbhaviSyati ॥ 2-98-8Peace shall not come to me until I hold on my head the feet of my brother, the insignia of royalty. ॥ 2-98-8॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/7यावन्न चन्द्रसङ्काशं द्रक्ष्यामि शुभमाननम् । भ्रातुः पद्मपलाशाक्षं न मे शान्तिर्भविष्यति ॥ २-९८-७yAvanna candrasaGkAzaM drakSyAmi zubhamAnanam । bhrAtuH padmapalAzAkSaM na me zAntirbhaviSyati ॥ 2-98-7I shall not attain peace until I see my brother, Rama whose auspicious countenance looks radiant as the Moon and whose eyes as lotus petals. ॥ 2-98-7॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/6यावन्न रामं द्रक्ष्यामि लक्ष्मणं वा महाबलम् । वैदेहीं च महाभागां न मे शान्तिर्भविष्यति ॥ २-९८-६yAvanna rAmaM drakSyAmi lakSmaNaM vA mahAbalam । vaidehIM ca mahAbhAgAM na me zAntirbhaviSyati ॥ 2-98-6I shall not rest in peace until I see Rama, powerful Lakshmana and illustrious princess of Videha (Sita). ॥ 2-98-6॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/5अमात्यैः सह पौरैश्च गुरुभिश्च द्विजातिभिः । वनं सर्वं चरिष्यामि पद्भ्यां परिवृतः स्वयम् ॥ २-९८-५amAtyaiH saha pauraizca gurubhizca dvijAtibhiH । vanaM sarvaM cariSyAmi padbhyAM parivRtaH svayam ॥ 2-98-5I myself shall go on foot surrounded by ministers, citizens, preceptors and brahmins and search the entire forest. ॥ 2-98-5॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/4गुहो ज्ञातिसहस्रेण शरचापासिधारिणा । समन्वेषतु काकुत्स्थमस्मिन् परिवृतस्स्वयम् ॥ २-९८-४guho jJAtisahasreNa zaracApAsidhAriNA । samanveSatu kAkutsthamasmin parivRtassvayam ॥ 2-98-4Let Guha, surrounded by a thousand kinsmen and armed with bows, arrows and swords look for kaakutthsa ( Rama and Lakshmana ). ॥ 2-98-4॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/13कृतकार्यमिदं दुर्गं वनं व्यालनिषेवितम् । यदध्यास्ते महातेजा रामः शस्त्रभृतां वरः ॥ २-९८-१३kRtakAryamidaM durgaM vanaM vyAlaniSevitam । yadadhyAste mahAtejA rAmaH zastrabhRtAM varaH ॥ 2-98-13Fortunate is this inaccessible forest which is inhabited by wild animals to have become the dwelling place of the most radiant Rama, the foremost among the wielders of weapons.' ॥ 2-98-13॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/12सुभगश्चित्रकूटोऽसौ गिरिराजोपमो गिरिः । यस्मिन्वसति काकुत्स्थः कुबेर इव नन्दने ॥ २-९८-१२subhagazcitrakUTo'sau girirAjopamo giriH । yasminvasati kAkutsthaH kubera iva nandane ॥ 2-98-12Like Kubera in the Nandana garden, Rama lives here on mount Chitrakuta which is indeed blessed like the Himalaya, king of the mountains. ॥ 2-98-12॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/11कृतकृत्या महाभागा वैदेही जनकात्मजा । भर्तारं सागरान्तायाः पृथिव्या यानुगच्छति ॥ २-९८-११kRtakRtyA mahAbhAgA vaidehI janakAtmajA । bhartAraM sAgarAntAyAH pRthivyA yAnugacchati ॥ 2-98-11Sita, the illustrious daughter of Janaka and princess of Videha, has accomplished her purpose by following Rama, the lord of this earth bounded by the ocean. ॥ 2-98-11॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/10सिद्धार्थः खलु सौमित्रिर्यश्चन्द्रविमलोपमम् । मुखं पश्यति रामस्य राजीवाक्षं महाद्युति ॥ २-९८-१०siddhArthaH khalu saumitriryazcandravimalopamam । mukhaM pazyati rAmasya rAjIvAkSaM mahAdyuti ॥ 2-98-10Lakshmana, one who beholds the highly effulgent countenance of Rama, resembling the spotless Moon and whose eyes resemble red lotuses, is blessed indeed. ॥ 2-98-10॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/9यावन्न राज्ये राज्यार्हः पितृपैतामहे स्थितः । अभिषेकजलक्लिन्नो न मे शान्तिर्भविष्यति ॥ २-९८-९yAvanna rAjye rAjyArhaH pitRpaitAmahe sthitaH । abhiSekajalaklinno na me zAntirbhaviSyati ॥ 2-98-9I shall not attain peace until Rama, who is worthy of this kingdom, is sprinkled with the holy water of coronation and assumes the ancestral kingdom. ॥ 2-98-9॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/8यावन्न चरणौ भ्रातुः पार्थिवव्यञ्जनान्वितौ । शिरसा धारयिष्यामि न मे शान्तिर्भविष्यति ॥ २-९८-८yAvanna caraNau bhrAtuH pArthivavyaJjanAnvitau । zirasA dhArayiSyAmi na me zAntirbhaviSyati ॥ 2-98-8Peace shall not come to me until I hold on my head the feet of my brother, the insignia of royalty. ॥ 2-98-8॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/7यावन्न चन्द्रसङ्काशं द्रक्ष्यामि शुभमाननम् । भ्रातुः पद्मपलाशाक्षं न मे शान्तिर्भविष्यति ॥ २-९८-७yAvanna candrasaGkAzaM drakSyAmi zubhamAnanam । bhrAtuH padmapalAzAkSaM na me zAntirbhaviSyati ॥ 2-98-7I shall not attain peace until I see my brother, Rama whose auspicious countenance looks radiant as the Moon and whose eyes as lotus petals. ॥ 2-98-7॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/6यावन्न रामं द्रक्ष्यामि लक्ष्मणं वा महाबलम् । वैदेहीं च महाभागां न मे शान्तिर्भविष्यति ॥ २-९८-६yAvanna rAmaM drakSyAmi lakSmaNaM vA mahAbalam । vaidehIM ca mahAbhAgAM na me zAntirbhaviSyati ॥ 2-98-6I shall not rest in peace until I see Rama, powerful Lakshmana and illustrious princess of Videha (Sita). ॥ 2-98-6॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/5अमात्यैः सह पौरैश्च गुरुभिश्च द्विजातिभिः । वनं सर्वं चरिष्यामि पद्भ्यां परिवृतः स्वयम् ॥ २-९८-५amAtyaiH saha pauraizca gurubhizca dvijAtibhiH । vanaM sarvaM cariSyAmi padbhyAM parivRtaH svayam ॥ 2-98-5I myself shall go on foot surrounded by ministers, citizens, preceptors and brahmins and search the entire forest. ॥ 2-98-5॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/98/4गुहो ज्ञातिसहस्रेण शरचापासिधारिणा । समन्वेषतु काकुत्स्थमस्मिन् परिवृतस्स्वयम् ॥ २-९८-४guho jJAtisahasreNa zaracApAsidhAriNA । samanveSatu kAkutsthamasmin parivRtassvayam ॥ 2-98-4Let Guha, surrounded by a thousand kinsmen and armed with bows, arrows and swords look for kaakutthsa ( Rama and Lakshmana ). ॥ 2-98-4॥