Search
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/16/24बाष्पसञ्छन्नसलिला रुतविज्ञेयसारसाः । हिमार्द्रवालुकैस्तीरैस्सरितो भान्ति साम्प्रतम् ॥ ३-१६-२४bASpasaJchannasalilA rutavijJeyasArasAH । himArdravAlukaistIraissarito bhAnti sAmpratam ॥ 3-16-24Now the rivers are not visible as the waters are covered with vapour. They are only inferred through the cackling of swans and the sands of the bank moistened with dewdrops. ॥ 3-16-24॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/16/23अवश्यायतमोनद्धा नीहारतमसाऽवृताः । प्रसुप्ता इव लक्ष्यन्ते विपुष्पा वनराजयः ॥ ३-१६-२३avazyAyatamonaddhA nIhAratamasA'vRtAH । prasuptA iva lakSyante vipuSpA vanarAjayaH ॥ 3-16-23The flowerless forest ranges appear as if they are asleep, enveloped in the darkness of frost and mist. ॥ 3-16-23॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-3/31/32यद्यसद्भिः पथि पुनः शिश्नोदरकृतोद्यमैः । आस्थितो रमते जन्तुस्तमो विशति पूर्ववत् ॥ ३-३१-३२ ॥yadyasadbhiH pathi punaH ziznodarakRtodyamaiH । Asthito ramate jantustamo vizati pUrvavat ॥ 3-31-32 ॥If, therefore, the living entity again associates with the path of unrighteousness, influenced by sensually minded people engaged in the pursuit of sexual enjoyment and the gratification of the palate, he again goes to hell as before. ॥ 3-31-32 ॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/16/22एते हि समुपासीना विहगा जलचारिणः । नावगाहन्ति सलिलमप्रगल्भा इवाहवम् ॥ ३-१६-२२ete hi samupAsInA vihagA jalacAriNaH । nAvagAhanti salilamapragalbhA ivAhavam ॥ 3-16-22Just as inefficient warriors do not enter the warfield, aquatic birds sitting near water do not venture to take a plunge into it. ॥ 3-16-22॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-3/31/31तदर्थं कुरुते कर्म यद्बद्धो याति संसृतिम् । योऽनुयाति ददत्क्लेशमविद्याकर्मबन्धनः ॥ ३-३१-३१ ॥tadarthaM kurute karma yadbaddho yAti saMsRtim । yo'nuyAti dadatklezamavidyAkarmabandhanaH ॥ 3-31-31 ॥For the sake of the body, which is a source of constant trouble to him and which follows him because he is bound by ties of ignorance and fruitive activities, he performs various actions which cause him to be subjected to repeated birth and death. ॥ 3-31-31 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-3/31/30भूतैः पञ्चभिरारब्धे देहे देह्यबुधोऽसकृत् । अहं ममेत्यसद्ग्राहः करोति कुमतिर्मतिम् ॥ ३-३१-३० ॥bhUtaiH paJcabhirArabdhe dehe dehyabudho'sakRt । ahaM mametyasadgrAhaH karoti kumatirmatim ॥ 3-31-30 ॥By such ignorance the living entity accepts the material body, which is made of five elements, as himself. With this misunderstanding, he accepts nonpermanent things as his own and increases his ignorance in the darkest region. ॥ 3-31-30 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-3/31/29सह देहेन मानेन वर्धमानेन मन्युना । करोति विग्रहं कामी कामिष्वन्ताय चात्मनः ॥ ३-३१-२९ ॥saha dehena mAnena vardhamAnena manyunA । karoti vigrahaM kAmI kAmiSvantAya cAtmanaH ॥ 3-31-29 ॥With the growth of the body, the living entity, in order to vanquish his soul, increases his false prestige and anger and thereby creates enmity towards similarly lusty people. ॥ 3-31-29 ॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/16/21स्पृशंस्तु विमलं शीतमुदकं द्विरदः सुखम् । अत्यन्ततृषितो वन्यः प्रतिसंहरते करम् ॥ ३-१६-२१spRzaMstu vimalaM zItamudakaM dviradaH sukham । atyantatRSito vanyaH pratisaMharate karam ॥ 3-16-21The wild tusker, extremely thirsty, touches the clean, cold water joyfully, but immediately withdraws its trunk unable to bear the cold. ॥ 3-16-21॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-3/31/28इत्येवं शैशवं भुक्त्वा दुःखं पौगण्डमेव च । अलब्धाभीप्सितोऽज्ञानादिद्धमन्युः शुचार्पितः ॥ ३-३१-२८ ॥ityevaM zaizavaM bhuktvA duHkhaM paugaNDameva ca । alabdhAbhIpsito'jJAnAdiddhamanyuH zucArpitaH ॥ 3-31-28 ॥In this way, the child passes through his childhood, suffering different kinds of distress, and attains boyhood. In boyhood also he suffers pain over desires to get things he can never achieve. And thus, due to ignorance, he becomes angry and sorry. ॥ 3-31-28 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-3/31/27तुदन्त्यामत्वचं दंशा मशका मत्कुणादयः । रुदन्तं विगतज्ञानं कृमयः कृमिकं यथा ॥ ३-३१-२७ ॥tudantyAmatvacaM daMzA mazakA matkuNAdayaH । rudantaM vigatajJAnaM kRmayaH kRmikaM yathA ॥ 3-31-27 ॥In his helpless condition, gnats, mosquitoes, bugs and other germs bite the baby, whose skin is tender, just as smaller worms bite a big worm. The child, deprived of his wisdom, cries bitterly. ॥ 3-31-27 ॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/16/24बाष्पसञ्छन्नसलिला रुतविज्ञेयसारसाः । हिमार्द्रवालुकैस्तीरैस्सरितो भान्ति साम्प्रतम् ॥ ३-१६-२४bASpasaJchannasalilA rutavijJeyasArasAH । himArdravAlukaistIraissarito bhAnti sAmpratam ॥ 3-16-24Now the rivers are not visible as the waters are covered with vapour. They are only inferred through the cackling of swans and the sands of the bank moistened with dewdrops. ॥ 3-16-24॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/16/23अवश्यायतमोनद्धा नीहारतमसाऽवृताः । प्रसुप्ता इव लक्ष्यन्ते विपुष्पा वनराजयः ॥ ३-१६-२३avazyAyatamonaddhA nIhAratamasA'vRtAH । prasuptA iva lakSyante vipuSpA vanarAjayaH ॥ 3-16-23The flowerless forest ranges appear as if they are asleep, enveloped in the darkness of frost and mist. ॥ 3-16-23॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-3/31/32यद्यसद्भिः पथि पुनः शिश्नोदरकृतोद्यमैः । आस्थितो रमते जन्तुस्तमो विशति पूर्ववत् ॥ ३-३१-३२ ॥yadyasadbhiH pathi punaH ziznodarakRtodyamaiH । Asthito ramate jantustamo vizati pUrvavat ॥ 3-31-32 ॥If, therefore, the living entity again associates with the path of unrighteousness, influenced by sensually minded people engaged in the pursuit of sexual enjoyment and the gratification of the palate, he again goes to hell as before. ॥ 3-31-32 ॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/16/22एते हि समुपासीना विहगा जलचारिणः । नावगाहन्ति सलिलमप्रगल्भा इवाहवम् ॥ ३-१६-२२ete hi samupAsInA vihagA jalacAriNaH । nAvagAhanti salilamapragalbhA ivAhavam ॥ 3-16-22Just as inefficient warriors do not enter the warfield, aquatic birds sitting near water do not venture to take a plunge into it. ॥ 3-16-22॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-3/31/31तदर्थं कुरुते कर्म यद्बद्धो याति संसृतिम् । योऽनुयाति ददत्क्लेशमविद्याकर्मबन्धनः ॥ ३-३१-३१ ॥tadarthaM kurute karma yadbaddho yAti saMsRtim । yo'nuyAti dadatklezamavidyAkarmabandhanaH ॥ 3-31-31 ॥For the sake of the body, which is a source of constant trouble to him and which follows him because he is bound by ties of ignorance and fruitive activities, he performs various actions which cause him to be subjected to repeated birth and death. ॥ 3-31-31 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-3/31/30भूतैः पञ्चभिरारब्धे देहे देह्यबुधोऽसकृत् । अहं ममेत्यसद्ग्राहः करोति कुमतिर्मतिम् ॥ ३-३१-३० ॥bhUtaiH paJcabhirArabdhe dehe dehyabudho'sakRt । ahaM mametyasadgrAhaH karoti kumatirmatim ॥ 3-31-30 ॥By such ignorance the living entity accepts the material body, which is made of five elements, as himself. With this misunderstanding, he accepts nonpermanent things as his own and increases his ignorance in the darkest region. ॥ 3-31-30 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-3/31/29सह देहेन मानेन वर्धमानेन मन्युना । करोति विग्रहं कामी कामिष्वन्ताय चात्मनः ॥ ३-३१-२९ ॥saha dehena mAnena vardhamAnena manyunA । karoti vigrahaM kAmI kAmiSvantAya cAtmanaH ॥ 3-31-29 ॥With the growth of the body, the living entity, in order to vanquish his soul, increases his false prestige and anger and thereby creates enmity towards similarly lusty people. ॥ 3-31-29 ॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/16/21स्पृशंस्तु विमलं शीतमुदकं द्विरदः सुखम् । अत्यन्ततृषितो वन्यः प्रतिसंहरते करम् ॥ ३-१६-२१spRzaMstu vimalaM zItamudakaM dviradaH sukham । atyantatRSito vanyaH pratisaMharate karam ॥ 3-16-21The wild tusker, extremely thirsty, touches the clean, cold water joyfully, but immediately withdraws its trunk unable to bear the cold. ॥ 3-16-21॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-3/31/28इत्येवं शैशवं भुक्त्वा दुःखं पौगण्डमेव च । अलब्धाभीप्सितोऽज्ञानादिद्धमन्युः शुचार्पितः ॥ ३-३१-२८ ॥ityevaM zaizavaM bhuktvA duHkhaM paugaNDameva ca । alabdhAbhIpsito'jJAnAdiddhamanyuH zucArpitaH ॥ 3-31-28 ॥In this way, the child passes through his childhood, suffering different kinds of distress, and attains boyhood. In boyhood also he suffers pain over desires to get things he can never achieve. And thus, due to ignorance, he becomes angry and sorry. ॥ 3-31-28 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-3/31/27तुदन्त्यामत्वचं दंशा मशका मत्कुणादयः । रुदन्तं विगतज्ञानं कृमयः कृमिकं यथा ॥ ३-३१-२७ ॥tudantyAmatvacaM daMzA mazakA matkuNAdayaH । rudantaM vigatajJAnaM kRmayaH kRmikaM yathA ॥ 3-31-27 ॥In his helpless condition, gnats, mosquitoes, bugs and other germs bite the baby, whose skin is tender, just as smaller worms bite a big worm. The child, deprived of his wisdom, cries bitterly. ॥ 3-31-27 ॥