Search
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/34/23कुरु प्रियं तथा तेषां रक्षसां राक्षसेश्वर । वधात्तस्य नृशंसस्य रामस्याश्रमवासिनः ॥ ३-३४-२३kuru priyaM tathA teSAM rakSasAM rAkSasezvara । vadhAttasya nRzaMsasya rAmasyAzramavAsinaH ॥ 3-34-23Oh ! lord of the demons, do a favour to your clan by killing that cruel Rama dwelling in the hermitage. ॥ 3-34-23॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/34/22यदि तस्यामभिप्रायो भार्यार्थे तव जायते । शीघ्रमुद्ध्रियतां पादो जयार्थमिह दक्षिणः ॥ ३-३४-२२yadi tasyAmabhiprAyo bhAryArthe tava jAyate । zIghramuddhriyatAM pAdo jayArthamiha dakSiNaH ॥ 3-34-22If you intend her to be your wife, raise your right foot now and proceed to win her over. ॥ 3-34-22॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/34/21विरूपितास्मि क्रूरेण लक्ष्मणेन महाभुज । तां तु दृष्ट्वाद्य वैदेहीं पूर्णचन्द्रनिभाननाम् । मन्मथस्य शराणां वै त्वं विधेयो भविष्यसि ॥ ३-३४-२१virUpitAsmi krUreNa lakSmaNena mahAbhuja । tAM tu dRSTvAdya vaidehIM pUrNacandranibhAnanAm । manmathasya zarANAM vai tvaM vidheyo bhaviSyasi ॥ 3-34-21- oh ! mightyarmed one I have been disfigured by cruel Lakshmana. If you see her today, this lady with a face like the fullmoon, you will (instantaneously) fall a victim to the arrows of the god of love. ॥ 3-34-21॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/34/20तां तु विस्तीर्णजघनां पीनश्रोणिपयोधराम् । भार्यार्थे च तवानेतुमुद्यताहं वराननाम् ॥ ३-३४-२०tAM tu vistIrNajaghanAM pInazroNipayodharAm । bhAryArthe ca tavAnetumudyatAhaM varAnanAm ॥ 3-34-20As I was attempting to bring that lady of broad thighs, pointed breasts, heavy hips and a beautiful face to make her your wife - ॥ 3-34-20॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/34/19सा सुशीला वपुश्श्लाघ्या रूपेणाप्रतिमा भुवि । तवानुरूपा भार्या स्यात्त्वं च तस्यास्तथा पतिः ॥ ३-३४-१९sA suzIlA vapuzzlAghyA rUpeNApratimA bhuvi । tavAnurUpA bhAryA syAttvaM ca tasyAstathA patiH ॥ 3-34-19She is a woman of good conduct, of praiseworthy beauty. She is matchless in her beauty on earth. She will be a suitable wife for you and you, a suitable husband for her. ॥ 3-34-19॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/34/18यस्य सीता भवेद्भार्या यं च हृष्टा परिष्वजेत् । अतिजीवेत्स सर्वेषु लोकेष्वपि पुरन्दरात् ॥ ३-३४-१८yasya sItA bhavedbhAryA yaM ca hRSTA pariSvajet । atijIvetsa sarveSu lokeSvapi purandarAt ॥ 3-34-18Whosoever gets Sita as his wife, whoever she embraces happily will wish to live longer than Indra, the breaker of fortresses in this world. ॥ 3-34-18॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/34/17नैव देवी न गन्धर्वी न यक्षी न च किन्नरी । नैवंरूपा मया नारी दृष्टपूर्वा महीतले ॥ ३-३४-१७naiva devI na gandharvI na yakSI na ca kinnarI । naivaMrUpA mayA nArI dRSTapUrvA mahItale ॥ 3-34-17I had not seen such a beautiful woman earlier, among the gandharvas, or yakshas, or kinneras. I have not seen such a beauty among the humans on earth. ॥ 3-34-17॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/34/16तप्तकाञ्चनवर्णाभा रक्ततुङ्गनखी शुभा । सीता नाम वरारोहा वैदेही तनुमध्यमा ॥ ३-३४-१६taptakAJcanavarNAbhA raktatuGganakhI zubhA । sItA nAma varArohA vaidehI tanumadhyamA ॥ 3-34-16She is Sita, princess of Videha, a virtuous lady of golden complexion, red pointed nails, a beautiful lady of slender waist and heavy hips. ॥ 3-34-16॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/34/15सा सुकेशी सुनासोरुस्सुरूपा च यशस्विनी । देवतेव वनस्यास्य राजते श्रीरिवापरा ॥ ३-३४-१५sA sukezI sunAsorussurUpA ca yazasvinI । devateva vanasyAsya rAjate zrIrivAparA ॥ 3-34-15She is an illustrious lady. She is goodlooking with her long hair, wellshaped nose and things. She appears to be the presiding deity of the forest, another goddess of wealth (Laxmi). ॥ 3-34-15॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/34/14रामस्य तु विशालाक्षी पूर्णेन्दुसदृशानना । धर्मपत्नी प्रिया भर्तुर्नित्यं प्रियहिते रता ॥ ३-३४-१४rAmasya tu vizAlAkSI pUrNendusadRzAnanA । dharmapatnI priyA bharturnityaM priyahite ratA ॥ 3-34-14Rama's beloved consort is a large-eyed lady. Her face is like the full moon. She is engaged in the wellbeing of her husband. ॥ 3-34-14॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/34/23कुरु प्रियं तथा तेषां रक्षसां राक्षसेश्वर । वधात्तस्य नृशंसस्य रामस्याश्रमवासिनः ॥ ३-३४-२३kuru priyaM tathA teSAM rakSasAM rAkSasezvara । vadhAttasya nRzaMsasya rAmasyAzramavAsinaH ॥ 3-34-23Oh ! lord of the demons, do a favour to your clan by killing that cruel Rama dwelling in the hermitage. ॥ 3-34-23॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/34/22यदि तस्यामभिप्रायो भार्यार्थे तव जायते । शीघ्रमुद्ध्रियतां पादो जयार्थमिह दक्षिणः ॥ ३-३४-२२yadi tasyAmabhiprAyo bhAryArthe tava jAyate । zIghramuddhriyatAM pAdo jayArthamiha dakSiNaH ॥ 3-34-22If you intend her to be your wife, raise your right foot now and proceed to win her over. ॥ 3-34-22॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/34/21विरूपितास्मि क्रूरेण लक्ष्मणेन महाभुज । तां तु दृष्ट्वाद्य वैदेहीं पूर्णचन्द्रनिभाननाम् । मन्मथस्य शराणां वै त्वं विधेयो भविष्यसि ॥ ३-३४-२१virUpitAsmi krUreNa lakSmaNena mahAbhuja । tAM tu dRSTvAdya vaidehIM pUrNacandranibhAnanAm । manmathasya zarANAM vai tvaM vidheyo bhaviSyasi ॥ 3-34-21- oh ! mightyarmed one I have been disfigured by cruel Lakshmana. If you see her today, this lady with a face like the fullmoon, you will (instantaneously) fall a victim to the arrows of the god of love. ॥ 3-34-21॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/34/20तां तु विस्तीर्णजघनां पीनश्रोणिपयोधराम् । भार्यार्थे च तवानेतुमुद्यताहं वराननाम् ॥ ३-३४-२०tAM tu vistIrNajaghanAM pInazroNipayodharAm । bhAryArthe ca tavAnetumudyatAhaM varAnanAm ॥ 3-34-20As I was attempting to bring that lady of broad thighs, pointed breasts, heavy hips and a beautiful face to make her your wife - ॥ 3-34-20॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/34/19सा सुशीला वपुश्श्लाघ्या रूपेणाप्रतिमा भुवि । तवानुरूपा भार्या स्यात्त्वं च तस्यास्तथा पतिः ॥ ३-३४-१९sA suzIlA vapuzzlAghyA rUpeNApratimA bhuvi । tavAnurUpA bhAryA syAttvaM ca tasyAstathA patiH ॥ 3-34-19She is a woman of good conduct, of praiseworthy beauty. She is matchless in her beauty on earth. She will be a suitable wife for you and you, a suitable husband for her. ॥ 3-34-19॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/34/18यस्य सीता भवेद्भार्या यं च हृष्टा परिष्वजेत् । अतिजीवेत्स सर्वेषु लोकेष्वपि पुरन्दरात् ॥ ३-३४-१८yasya sItA bhavedbhAryA yaM ca hRSTA pariSvajet । atijIvetsa sarveSu lokeSvapi purandarAt ॥ 3-34-18Whosoever gets Sita as his wife, whoever she embraces happily will wish to live longer than Indra, the breaker of fortresses in this world. ॥ 3-34-18॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/34/17नैव देवी न गन्धर्वी न यक्षी न च किन्नरी । नैवंरूपा मया नारी दृष्टपूर्वा महीतले ॥ ३-३४-१७naiva devI na gandharvI na yakSI na ca kinnarI । naivaMrUpA mayA nArI dRSTapUrvA mahItale ॥ 3-34-17I had not seen such a beautiful woman earlier, among the gandharvas, or yakshas, or kinneras. I have not seen such a beauty among the humans on earth. ॥ 3-34-17॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/34/16तप्तकाञ्चनवर्णाभा रक्ततुङ्गनखी शुभा । सीता नाम वरारोहा वैदेही तनुमध्यमा ॥ ३-३४-१६taptakAJcanavarNAbhA raktatuGganakhI zubhA । sItA nAma varArohA vaidehI tanumadhyamA ॥ 3-34-16She is Sita, princess of Videha, a virtuous lady of golden complexion, red pointed nails, a beautiful lady of slender waist and heavy hips. ॥ 3-34-16॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/34/15सा सुकेशी सुनासोरुस्सुरूपा च यशस्विनी । देवतेव वनस्यास्य राजते श्रीरिवापरा ॥ ३-३४-१५sA sukezI sunAsorussurUpA ca yazasvinI । devateva vanasyAsya rAjate zrIrivAparA ॥ 3-34-15She is an illustrious lady. She is goodlooking with her long hair, wellshaped nose and things. She appears to be the presiding deity of the forest, another goddess of wealth (Laxmi). ॥ 3-34-15॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/34/14रामस्य तु विशालाक्षी पूर्णेन्दुसदृशानना । धर्मपत्नी प्रिया भर्तुर्नित्यं प्रियहिते रता ॥ ३-३४-१४rAmasya tu vizAlAkSI pUrNendusadRzAnanA । dharmapatnI priyA bharturnityaM priyahite ratA ॥ 3-34-14Rama's beloved consort is a large-eyed lady. Her face is like the full moon. She is engaged in the wellbeing of her husband. ॥ 3-34-14॥