Search
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/35/36तं महर्षिगणैर्जुष्टं सुपर्णकृतलक्षणम् । नाम्ना सुभद्रं न्यग्रोधं ददर्श धनदानुजः ॥ ३-३५-३६taM maharSigaNairjuSTaM suparNakRtalakSaNam । nAmnA subhadraM nyagrodhaM dadarza dhanadAnujaH ॥ 3-35-36Ravana, the younger brother of Kubera, beheld that banyan tree called Subhadra, which was a favoured resort of the sages bearing the ensignia of Garuda. ॥ 3-35-36॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/35/35अयोजालानि निर्मथ्य भित्वा रत्नमयं गृहम् । महेन्द्रभवनात् गुप्तमाजहारामृतं ततः ॥ ३-३५-३५ayojAlAni nirmathya bhitvA ratnamayaM gRham । mahendrabhavanAt guptamAjahArAmRtaM tataH ॥ 3-35-35Twisting and twirling the grills of the window, he broke open the room made of gems and quietly carried away the nectar from Indra's mansion. ॥ 3-35-35॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/35/34स तेनैव प्रहर्षेण द्विगुणीकृतविक्रमः । अमृतानयनार्थं वै चकार मतिमान्मतिम् ॥ ३-३५-३४sa tenaiva praharSeNa dviguNIkRtavikramaH । amRtAnayanArthaM vai cakAra matimAnmatim ॥ 3-35-34Quite happy, his energy redoubled, wise Garuda made up his mind to obtain nectar. ॥ 3-35-34॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/35/33निषादविषयं हत्वा शाखया पतगोत्तमः । प्रहर्षमतुलं लेभे मोक्षयित्वा महामुनीन् ॥ ३-३५-३३niSAdaviSayaM hatvA zAkhayA patagottamaH । praharSamatulaM lebhe mokSayitvA mahAmunIn ॥ 3-35-33The best among the birds ( Garuda ) with the branch of the tree, destroyed the settlement of the demons. Over the destruction of the demons and deliverance of the great seers he felt immeasurable happiness. ॥ 3-35-33॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/35/32जगामादाय वेगेन तौ चोभौ गजकच्छपौ । एकपादेन धर्मात्मा भक्षयित्वा तदामिषम् ॥ ३-३५-३२jagAmAdAya vegena tau cobhau gajakacchapau । ekapAdena dharmAtmA bhakSayitvA tadAmiSam ॥ 3-35-32- carried away that long branch along with the elephant and the tortoise with great speed. The righteous one ( Garuda ) stood on one foot and ate the flesh (of elephant and tortoise). ॥ 3-35-32॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/35/31अजा बभूवुर्धूम्राश्च सङ्गताः परमर्षयः । तेषां दयार्थं गरुडस्तां शाखां शतयोजनाम् ॥ ३-३५-३१ajA babhUvurdhUmrAzca saGgatAH paramarSayaH । teSAM dayArthaM garuDastAM zAkhAM zatayojanAm ॥ 3-35-31- ajas and dhumras, the great sages were gathered under the great tree. Out of compassion for the (endangered) seers Garuda upto hundred yojana - ॥ 3-35-31॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/35/30सुपर्णः पर्णबहुलां बभञ्ज च महाबलः । तत्र वैखानसा माषा वालखिल्या मरीचिपाः ॥ ३-३५-३०suparNaH parNabahulAM babhaJja ca mahAbalaH । tatra vaikhAnasA mASA vAlakhilyA marIcipAH ॥ 3-35-30- the mighty Garuda, the leafy branch at once broke down. There vaikhanasas, mashas, marichipas, valakhilyas - ॥ 3-35-30॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/35/29भक्षार्थं गरुडश्शाखामाजगाम महाबलः । तस्य तां सहसा शाखां भारेण पतगोत्तमः ॥ ३-३५-२९bhakSArthaM garuDazzAkhAmAjagAma mahAbalaH । tasya tAM sahasA zAkhAM bhAreNa patagottamaH ॥ 3-35-29- the mighty Garuda and he sat on a branch of this tree to feed on them. Due to the weight of this best of birds - ॥ 3-35-29॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/35/28समन्ताद्यस्य ताश्शाखाश्शतयोजनमायताः । यस्य हस्तिनमादाय महाकायं च कच्छपम् ॥ ३-३५-२८samantAdyasya tAzzAkhAzzatayojanamAyatAH । yasya hastinamAdAya mahAkAyaM ca kacchapam ॥ 3-35-28Its branches were spread on all sides measuring a hundred yojanas. In the past, a huge elephant and a tortoise were brought by . - ॥ 3-35-28॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/35/27अनूपं सिन्धुराजस्य ददर्श त्रिदिवोपमम् । तत्रापश्यत्स मेघाभं न्यग्रोधमृषिभिर्वृतम् ॥ ३-३५-२७anUpaM sindhurAjasya dadarza tridivopamam । tatrApazyatsa meghAbhaM nyagrodhamRSibhirvRtam ॥ 3-35-27- flooded with the backwaters of the sea, a veritable heaven, he ( Raavana ) observed. There he saw a banyan tree looking like a cloud and providing shelter to the sages. ॥ 3-35-27॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/35/36तं महर्षिगणैर्जुष्टं सुपर्णकृतलक्षणम् । नाम्ना सुभद्रं न्यग्रोधं ददर्श धनदानुजः ॥ ३-३५-३६taM maharSigaNairjuSTaM suparNakRtalakSaNam । nAmnA subhadraM nyagrodhaM dadarza dhanadAnujaH ॥ 3-35-36Ravana, the younger brother of Kubera, beheld that banyan tree called Subhadra, which was a favoured resort of the sages bearing the ensignia of Garuda. ॥ 3-35-36॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/35/35अयोजालानि निर्मथ्य भित्वा रत्नमयं गृहम् । महेन्द्रभवनात् गुप्तमाजहारामृतं ततः ॥ ३-३५-३५ayojAlAni nirmathya bhitvA ratnamayaM gRham । mahendrabhavanAt guptamAjahArAmRtaM tataH ॥ 3-35-35Twisting and twirling the grills of the window, he broke open the room made of gems and quietly carried away the nectar from Indra's mansion. ॥ 3-35-35॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/35/34स तेनैव प्रहर्षेण द्विगुणीकृतविक्रमः । अमृतानयनार्थं वै चकार मतिमान्मतिम् ॥ ३-३५-३४sa tenaiva praharSeNa dviguNIkRtavikramaH । amRtAnayanArthaM vai cakAra matimAnmatim ॥ 3-35-34Quite happy, his energy redoubled, wise Garuda made up his mind to obtain nectar. ॥ 3-35-34॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/35/33निषादविषयं हत्वा शाखया पतगोत्तमः । प्रहर्षमतुलं लेभे मोक्षयित्वा महामुनीन् ॥ ३-३५-३३niSAdaviSayaM hatvA zAkhayA patagottamaH । praharSamatulaM lebhe mokSayitvA mahAmunIn ॥ 3-35-33The best among the birds ( Garuda ) with the branch of the tree, destroyed the settlement of the demons. Over the destruction of the demons and deliverance of the great seers he felt immeasurable happiness. ॥ 3-35-33॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/35/32जगामादाय वेगेन तौ चोभौ गजकच्छपौ । एकपादेन धर्मात्मा भक्षयित्वा तदामिषम् ॥ ३-३५-३२jagAmAdAya vegena tau cobhau gajakacchapau । ekapAdena dharmAtmA bhakSayitvA tadAmiSam ॥ 3-35-32- carried away that long branch along with the elephant and the tortoise with great speed. The righteous one ( Garuda ) stood on one foot and ate the flesh (of elephant and tortoise). ॥ 3-35-32॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/35/31अजा बभूवुर्धूम्राश्च सङ्गताः परमर्षयः । तेषां दयार्थं गरुडस्तां शाखां शतयोजनाम् ॥ ३-३५-३१ajA babhUvurdhUmrAzca saGgatAH paramarSayaH । teSAM dayArthaM garuDastAM zAkhAM zatayojanAm ॥ 3-35-31- ajas and dhumras, the great sages were gathered under the great tree. Out of compassion for the (endangered) seers Garuda upto hundred yojana - ॥ 3-35-31॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/35/30सुपर्णः पर्णबहुलां बभञ्ज च महाबलः । तत्र वैखानसा माषा वालखिल्या मरीचिपाः ॥ ३-३५-३०suparNaH parNabahulAM babhaJja ca mahAbalaH । tatra vaikhAnasA mASA vAlakhilyA marIcipAH ॥ 3-35-30- the mighty Garuda, the leafy branch at once broke down. There vaikhanasas, mashas, marichipas, valakhilyas - ॥ 3-35-30॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/35/29भक्षार्थं गरुडश्शाखामाजगाम महाबलः । तस्य तां सहसा शाखां भारेण पतगोत्तमः ॥ ३-३५-२९bhakSArthaM garuDazzAkhAmAjagAma mahAbalaH । tasya tAM sahasA zAkhAM bhAreNa patagottamaH ॥ 3-35-29- the mighty Garuda and he sat on a branch of this tree to feed on them. Due to the weight of this best of birds - ॥ 3-35-29॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/35/28समन्ताद्यस्य ताश्शाखाश्शतयोजनमायताः । यस्य हस्तिनमादाय महाकायं च कच्छपम् ॥ ३-३५-२८samantAdyasya tAzzAkhAzzatayojanamAyatAH । yasya hastinamAdAya mahAkAyaM ca kacchapam ॥ 3-35-28Its branches were spread on all sides measuring a hundred yojanas. In the past, a huge elephant and a tortoise were brought by . - ॥ 3-35-28॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/35/27अनूपं सिन्धुराजस्य ददर्श त्रिदिवोपमम् । तत्रापश्यत्स मेघाभं न्यग्रोधमृषिभिर्वृतम् ॥ ३-३५-२७anUpaM sindhurAjasya dadarza tridivopamam । tatrApazyatsa meghAbhaM nyagrodhamRSibhirvRtam ॥ 3-35-27- flooded with the backwaters of the sea, a veritable heaven, he ( Raavana ) observed. There he saw a banyan tree looking like a cloud and providing shelter to the sages. ॥ 3-35-27॥