Search

  1. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/36/4
    वसत्नि मन्नियोगेन नित्यवासं च राक्षसाः । बाधमाना महारण्ये मुनीन्वै धर्मचारिणः ॥ ३-३६-४vasatni manniyogena nityavAsaM ca rAkSasAH । bAdhamAnA mahAraNye munInvai dharmacAriNaH ॥ 3-36-4- are bonafide residents. They have been harassing the followers of righteous path (the sages) at my behest. ॥ 3-36-4॥
  2. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/36/3
    त्रिशिराश्च महातेजा राक्षसः पिशिताशनः । अन्ये च बहवः शूरा लब्धलक्षा निशाचराः ॥ ३-३६-३trizirAzca mahAtejA rAkSasaH pizitAzanaH । anye ca bahavaH zUrA labdhalakSA nizAcarAH ॥ 3-36-3- and the mighty cannibal Trisira, and many other heroic demons successful in hitting their targets . - ॥ 3-36-3॥
  3. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/36/2
    जानीषे त्वं जनस्थाने यथा भ्राता खरो मम । दूषणश्च महाबाहु स्वसा शूर्पणखा च मे ॥ ३-३६-२jAnISe tvaM janasthAne yathA bhrAtA kharo mama । dUSaNazca mahAbAhu svasA zUrpaNakhA ca me ॥ 3-36-2At Janasthana, you know that how my brothers, Khara and the mighty armed Dusana, my sister Surpanakha . - ॥ 3-36-2॥
  4. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/36/1
    मारीच श्रूयातां तात वचनं मम भाषतः । आर्तोऽस्मि मम चार्तस्य भवान्हि परमा गतिः ॥ ३-३६-१mArIca zrUyAtAM tAta vacanaM mama bhASataH । Arto'smi mama cArtasya bhavAnhi paramA gatiH ॥ 3-36-1- 'Oh ! dear Maricha hear my words. I am distressed and you are my ultimate refuge. ॥ 3-36-1॥
  5. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/35/42
    एवमुक्तो महातेजा मारीचेन स रावणः । ततः पश्चादिदं वाक्यमब्रवीद्वाक्यकोविदः ॥ ३-३५-४२evamukto mahAtejA mArIcena sa rAvaNaH । tataH pazcAdidaM vAkyamabravIdvAkyakovidaH ॥ 3-35-42Thus addressed by Maricha, the effulgent, eloquent Ravana replied with these words ॥ 3-35-42॥
  6. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/35/41
    कच्चित्सुकुशलं राजन्लङ्कायां राक्षसेश्वर । केनार्थेन पुनस्त्वं वै तूर्णमेवमिहागतः ॥ ३-३५-४१kaccitsukuzalaM rAjanlaGkAyAM rAkSasezvara । kenArthena punastvaM vai tUrNamevamihAgataH ॥ 3-35-41- Oh ! king, Oh ! lord of the demons hope all is well in Lanka. What brings you here again so soon ?' ॥ 3-35-41॥
  7. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/35/40
    तं स्वयं पूजयित्वा तु भोजनेनोदकेन च । अर्थोपहितया वाचा मारीचो वाक्यमब्रवीत् ॥ ३-३५-४०taM svayaM pUjayitvA tu bhojanenodakena ca । arthopahitayA vAcA mArIco vAkyamabravIt ॥ 3-35-40Maricha extended his hospitality with appropriate food and water and said with meaningful words ॥ 3-35-40॥
  8. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/35/39
    स रावणस्समागम्य विधिवत्तेन रक्षसा । मारीचेनार्चितो राजा सर्वकामैरमानुषैः ॥ ३-३५-३९sa rAvaNassamAgamya vidhivattena rakSasA । mArIcenArcito rAjA sarvakAmairamAnuSaiH ॥ 3-35-39When king Ravana reached there, Maricha received him in accordance with tradition and made worshipful offering to the king, fulfilling all his superhuman desires. ॥ 3-35-39॥
  9. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/35/38
    तत्र कृष्णाजिनधरं जटावल्कलधारिणम् । ददर्श नियताहारं मारीचं नाम राक्षसाम् ॥ ३-३५-३८tatra kRSNAjinadharaM jaTAvalkaladhAriNam । dadarza niyatAhAraM mArIcaM nAma rAkSasAm ॥ 3-35-38There he saw a demon Maricha, by name, clad in dark deerskin and bark ,with matted hair and living on restricted food. ॥ 3-35-38॥
  10. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/35/37
    तं तु गत्वा परं पारं समुद्रस्य नदीपतेः । ददर्शाश्रममेकान्ते रम्ये पुण्ये वनान्तरे ॥ ३-३५-३७taM tu gatvA paraM pAraM samudrasya nadIpateH । dadarzAzramamekAnte ramye puNye vanAntare ॥ 3-35-37He ( Ravana ) crossed over to the other side of the sea, the lord of rivers, and beheld a hermitage in a beautiful, secluded, sacred place in the middle of the forest. ॥ 3-35-37॥