Search
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-7/13/5सुप्तिप्रबोधयोः सन्धावात्मनो गतिमात्मदृक् । पश्यन् बन्धं च मोक्षं च मायामात्रं न वस्तुतः ॥ ७-१३-५ ॥suptiprabodhayoH sandhAvAtmano gatimAtmadRk । pazyan bandhaM ca mokSaM ca mAyAmAtraM na vastutaH ॥ 7-13-5 ॥During unconsciousness and consciousness, and between the two, he should try to understand the self and be fully situated in the self. In this way, he should realize that the conditional and liberated stages of life are only illusory and not actually factual. With such a higher understanding, he should see only the Absolute Truth pervading everything. ॥ 7-13-5 ॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/11कशाभिरिव हैमीभिर्विद्युद्भिरिवताडितम् । अन्तस्त्सतनिर्घोषं सवेदनमिवाम्बरम् ॥ ४-२८-११kazAbhiriva haimIbhirvidyudbhirivatADitam । antastsatanirghoSaM savedanamivAmbaram ॥ 4-28-11'The sky lashed with lightnings with whips of gold and emitting groans in the form of peals of thunder, appears as though crying in severe pain. ॥ 4-28-11॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-7/13/4पश्येदात्मन्यदो विश्वं परे सदसतोऽव्यये । आत्मानं च परं ब्रह्म सर्वत्र सदसन्मये ॥ ७-१३-४ ॥pazyedAtmanyado vizvaM pare sadasato'vyaye । AtmAnaM ca paraM brahma sarvatra sadasanmaye ॥ 7-13-4 ॥The sannyāsī should always try to see the Supreme pervading everything and see everything, including this universe, resting on the Supreme. ॥ 7-13-4 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-7/13/3एक एव चरेद्भिक्षुरात्मारामोऽनपाश्रयः । सर्वभूतसुहृच्छान्तो नारायणपरायणः ॥ ७-१३-३ ॥eka eva caredbhikSurAtmArAmo'napAzrayaH । sarvabhUtasuhRcchAnto nArAyaNaparAyaNaH ॥ 7-13-3 ॥The sannyāsī, completely satisfied in the self, should live on alms begged from door to door. Not being dependent on any person or any place, he should always be a friendly well-wisher to all living beings and be a peaceful, unalloyed devotee of Nārāyaṇa. In this way he should move from one place to another. ॥ 7-13-3 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-7/13/2बिभृयाद्यद्यसौ वासः कौपीनाच्छादनं परम् । त्यक्तं न दण्डलिङ्गादेरन्यत्किञ्चिदनापदि ॥ ७-१३-२ ॥bibhRyAdyadyasau vAsaH kaupInAcchAdanaM param । tyaktaM na daNDaliGgAderanyatkiJcidanApadi ॥ 7-13-2 ॥A person in the renounced order of life may try to avoid even a dress to cover himself. If he wears anything at all, it should be only a loincloth, and when there is no necessity, a sannyāsī should not even accept a daṇḍa. A sannyāsī should avoid carrying anything but a daṇḍa and kamaṇḍalu. ॥ 7-13-2 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-7/13/1नारद उवाच कल्पस्त्वेवं परिव्रज्य देहमात्रावशेषितः । ग्रामैकरात्रविधिना निरपेक्षश्चरेन्महीम् ॥ ७-१३-१ ।।nArada uvAca kalpastvevaM parivrajya dehamAtrAvazeSitaH । grAmaikarAtravidhinA nirapekSazcarenmahIm ॥ 7-13-1 ।।Śrī Nārada Muni said: A person able to cultivate spiritual knowledge should renounce all material connections, and merely keeping the body inhabitable, he should travel from one place to another, passing only one night in each village. In this way, without dependence in regard to the needs of the body, the sannyāsī should travel all over the world. ॥ 7-13-1 ॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/10मेघकृष्णाजिनधरा: धारायज्ञोपवीतिनः । मारुतापूरितगुहाः प्राधीता इव पर्वताः ॥ ४-२८-१०meghakRSNAjinadharA: dhArAyajJopavItinaH । mArutApUritaguhAH prAdhItA iva parvatAH ॥ 4-28-10'The mountains are covered with dark clouds which appear like the hide of the antelope. Streams of rain water flowing are like the sacred threads hanging down the shoulder and the sounds of wind filling the caves resemble the recitation of Vedas by priests. (These mountains are comparable to the brahmacharins engaged in the recitation of Vedas wearing antelope skin and sacred threads). ॥ 4-28-10॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/9एष फुल्लार्जुनश्शैलः केतकैरधिवासितः । सुग्रीव इव शान्तारिर्धाराभिरभिषिच्यते ॥ ४-२८-९eSa phullArjunazzailaH ketakairadhivAsitaH । sugrIva iva zAntArirdhArAbhirabhiSicyate ॥ 4-28-9'This mountain scented by the fragrance of arjuna and ketaka flowers is bathed in rain water just as Sugriva, tranquilled by the destruction of the enemy is consecrated in streams of (sacred) waters. ॥ 4-28-9॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/8मेघोदरविनिर्मुक्ताः कह्लारसुखशीतलाः । शक्यमञ्जलिभिः पातुं वाताः केतकिगन्धिनः ॥ ४-२८-८meghodaravinirmuktAH kahlArasukhazItalAH । zakyamaJjalibhiH pAtuM vAtAH ketakigandhinaH ॥ 4-28-8'The winds released from the wombs of clouds, cool as the delicate touch of white lotuses, charged with the fragrance of ketaka flowers can be inhaled through the hollow of one's palms. ॥ 4-28-8॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/7एषा घर्मपरिक्लिष्टा नववारिपरिप्लुता । सीतेव शोकसन्तप्ता मही बाष्पं विमुञ्चति ॥ ४-२८-७eSA gharmaparikliSTA navavAripariplutA । sIteva zokasantaptA mahI bASpaM vimuJcati ॥ 4-28-7'This earth scorched by the heat and then flooded with fresh rain water, radiating heat, appears like my Sita shedding tears burning with grief. ॥ 4-28-7॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-7/13/5सुप्तिप्रबोधयोः सन्धावात्मनो गतिमात्मदृक् । पश्यन् बन्धं च मोक्षं च मायामात्रं न वस्तुतः ॥ ७-१३-५ ॥suptiprabodhayoH sandhAvAtmano gatimAtmadRk । pazyan bandhaM ca mokSaM ca mAyAmAtraM na vastutaH ॥ 7-13-5 ॥During unconsciousness and consciousness, and between the two, he should try to understand the self and be fully situated in the self. In this way, he should realize that the conditional and liberated stages of life are only illusory and not actually factual. With such a higher understanding, he should see only the Absolute Truth pervading everything. ॥ 7-13-5 ॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/11कशाभिरिव हैमीभिर्विद्युद्भिरिवताडितम् । अन्तस्त्सतनिर्घोषं सवेदनमिवाम्बरम् ॥ ४-२८-११kazAbhiriva haimIbhirvidyudbhirivatADitam । antastsatanirghoSaM savedanamivAmbaram ॥ 4-28-11'The sky lashed with lightnings with whips of gold and emitting groans in the form of peals of thunder, appears as though crying in severe pain. ॥ 4-28-11॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-7/13/4पश्येदात्मन्यदो विश्वं परे सदसतोऽव्यये । आत्मानं च परं ब्रह्म सर्वत्र सदसन्मये ॥ ७-१३-४ ॥pazyedAtmanyado vizvaM pare sadasato'vyaye । AtmAnaM ca paraM brahma sarvatra sadasanmaye ॥ 7-13-4 ॥The sannyāsī should always try to see the Supreme pervading everything and see everything, including this universe, resting on the Supreme. ॥ 7-13-4 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-7/13/3एक एव चरेद्भिक्षुरात्मारामोऽनपाश्रयः । सर्वभूतसुहृच्छान्तो नारायणपरायणः ॥ ७-१३-३ ॥eka eva caredbhikSurAtmArAmo'napAzrayaH । sarvabhUtasuhRcchAnto nArAyaNaparAyaNaH ॥ 7-13-3 ॥The sannyāsī, completely satisfied in the self, should live on alms begged from door to door. Not being dependent on any person or any place, he should always be a friendly well-wisher to all living beings and be a peaceful, unalloyed devotee of Nārāyaṇa. In this way he should move from one place to another. ॥ 7-13-3 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-7/13/2बिभृयाद्यद्यसौ वासः कौपीनाच्छादनं परम् । त्यक्तं न दण्डलिङ्गादेरन्यत्किञ्चिदनापदि ॥ ७-१३-२ ॥bibhRyAdyadyasau vAsaH kaupInAcchAdanaM param । tyaktaM na daNDaliGgAderanyatkiJcidanApadi ॥ 7-13-2 ॥A person in the renounced order of life may try to avoid even a dress to cover himself. If he wears anything at all, it should be only a loincloth, and when there is no necessity, a sannyāsī should not even accept a daṇḍa. A sannyāsī should avoid carrying anything but a daṇḍa and kamaṇḍalu. ॥ 7-13-2 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-7/13/1नारद उवाच कल्पस्त्वेवं परिव्रज्य देहमात्रावशेषितः । ग्रामैकरात्रविधिना निरपेक्षश्चरेन्महीम् ॥ ७-१३-१ ।।nArada uvAca kalpastvevaM parivrajya dehamAtrAvazeSitaH । grAmaikarAtravidhinA nirapekSazcarenmahIm ॥ 7-13-1 ।।Śrī Nārada Muni said: A person able to cultivate spiritual knowledge should renounce all material connections, and merely keeping the body inhabitable, he should travel from one place to another, passing only one night in each village. In this way, without dependence in regard to the needs of the body, the sannyāsī should travel all over the world. ॥ 7-13-1 ॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/10मेघकृष्णाजिनधरा: धारायज्ञोपवीतिनः । मारुतापूरितगुहाः प्राधीता इव पर्वताः ॥ ४-२८-१०meghakRSNAjinadharA: dhArAyajJopavItinaH । mArutApUritaguhAH prAdhItA iva parvatAH ॥ 4-28-10'The mountains are covered with dark clouds which appear like the hide of the antelope. Streams of rain water flowing are like the sacred threads hanging down the shoulder and the sounds of wind filling the caves resemble the recitation of Vedas by priests. (These mountains are comparable to the brahmacharins engaged in the recitation of Vedas wearing antelope skin and sacred threads). ॥ 4-28-10॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/9एष फुल्लार्जुनश्शैलः केतकैरधिवासितः । सुग्रीव इव शान्तारिर्धाराभिरभिषिच्यते ॥ ४-२८-९eSa phullArjunazzailaH ketakairadhivAsitaH । sugrIva iva zAntArirdhArAbhirabhiSicyate ॥ 4-28-9'This mountain scented by the fragrance of arjuna and ketaka flowers is bathed in rain water just as Sugriva, tranquilled by the destruction of the enemy is consecrated in streams of (sacred) waters. ॥ 4-28-9॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/8मेघोदरविनिर्मुक्ताः कह्लारसुखशीतलाः । शक्यमञ्जलिभिः पातुं वाताः केतकिगन्धिनः ॥ ४-२८-८meghodaravinirmuktAH kahlArasukhazItalAH । zakyamaJjalibhiH pAtuM vAtAH ketakigandhinaH ॥ 4-28-8'The winds released from the wombs of clouds, cool as the delicate touch of white lotuses, charged with the fragrance of ketaka flowers can be inhaled through the hollow of one's palms. ॥ 4-28-8॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/7एषा घर्मपरिक्लिष्टा नववारिपरिप्लुता । सीतेव शोकसन्तप्ता मही बाष्पं विमुञ्चति ॥ ४-२८-७eSA gharmaparikliSTA navavAripariplutA । sIteva zokasantaptA mahI bASpaM vimuJcati ॥ 4-28-7'This earth scorched by the heat and then flooded with fresh rain water, radiating heat, appears like my Sita shedding tears burning with grief. ॥ 4-28-7॥