Progress:43.5%

प्र वो॑ वा॒युं र॑थ॒युजं॑ कृणुध्वं॒ प्र दे॒वं विप्रं॑ पनि॒तार॑म॒र्कैः । इ॒षु॒ध्यव॑ ऋत॒साप॒: पुरं॑धी॒र्वस्वी॑र्नो॒ अत्र॒ पत्नी॒रा धि॒ये धु॑: ॥ प्र वो वायुं रथयुजं कृणुध्वं प्र देवं विप्रं पनितारमर्कैः । इषुध्यव ऋतसापः पुरंधीर्वस्वीर्नो अत्र पत्नीरा धिये धुः ॥

Prevail, (priests), by your prayers, on Vāyu, the divine, the fulfiller of desires, the adorable, to harness his chariot; may the light-moving accepters of sacrifice, the lovely and excellent wives (of the gods), come hither to our rite.

english translation

pra vo॑ vA॒yuM ra॑tha॒yujaM॑ kRNudhvaM॒ pra de॒vaM vipraM॑ pani॒tAra॑ma॒rkaiH | i॒Su॒dhyava॑ Rta॒sApa॒: puraM॑dhI॒rvasvI॑rno॒ atra॒ patnI॒rA dhi॒ye dhu॑: || pra vo vAyuM rathayujaM kRNudhvaM pra devaM vipraM panitAramarkaiH | iSudhyava RtasApaH puraMdhIrvasvIrno atra patnIrA dhiye dhuH ||

hk transliteration by Sanscript

उप॑ व॒ एषे॒ वन्द्ये॑भिः शू॒षैः प्र य॒ह्वी दि॒वश्चि॒तय॑द्भिर॒र्कैः । उ॒षासा॒नक्ता॑ वि॒दुषी॑व॒ विश्व॒मा हा॑ वहतो॒ मर्त्या॑य य॒ज्ञम् ॥ उप व एषे वन्द्येभिः शूषैः प्र यह्वी दिवश्चितयद्भिरर्कैः । उषासानक्ता विदुषीव विश्वमा हा वहतो मर्त्याय यज्ञम् ॥

Mighty Day and Night, to you, along with the adorable (deities) of heaven, I present (the oblation) with prayers delighting and explicit; knowing, like two sages, all (that is required), do you bring (it) to the worshipper for his sacrifice.

english translation

upa॑ va॒ eSe॒ vandye॑bhiH zU॒SaiH pra ya॒hvI di॒vazci॒taya॑dbhira॒rkaiH | u॒SAsA॒naktA॑ vi॒duSI॑va॒ vizva॒mA hA॑ vahato॒ martyA॑ya ya॒jJam || upa va eSe vandyebhiH zUSaiH pra yahvI divazcitayadbhirarkaiH | uSAsAnaktA viduSIva vizvamA hA vahato martyAya yajJam ||

hk transliteration by Sanscript

अ॒भि वो॑ अर्चे पो॒ष्याव॑तो॒ नॄन्वास्तो॒ष्पतिं॒ त्वष्टा॑रं॒ ररा॑णः । धन्या॑ स॒जोषा॑ धि॒षणा॒ नमो॑भि॒र्वन॒स्पतीँ॒रोष॑धी रा॒य एषे॑ ॥ अभि वो अर्चे पोष्यावतो नॄन्वास्तोष्पतिं त्वष्टारं रराणः । धन्या सजोषा धिषणा नमोभिर्वनस्पतीँरोषधी राय एषे ॥

I glorify you, leaders (of rites), cherishers (of many), gratifying (with oblation, you) Tvaṣṭā the lord of foundations, and the goddess of speech, bestower of opulence, and share in the satisfaction (of the other divinities); also the lords of the forest, and the herbs, that I may obtain riches.

english translation

a॒bhi vo॑ arce po॒SyAva॑to॒ nRRnvAsto॒SpatiM॒ tvaSTA॑raM॒ rarA॑NaH | dhanyA॑ sa॒joSA॑ dhi॒SaNA॒ namo॑bhi॒rvana॒spatI~॒roSa॑dhI rA॒ya eSe॑ || abhi vo arce poSyAvato nRRnvAstoSpatiM tvaSTAraM rarANaH | dhanyA sajoSA dhiSaNA namobhirvanaspatI~roSadhI rAya eSe ||

hk transliteration by Sanscript

तु॒जे न॒स्तने॒ पर्व॑ताः सन्तु॒ स्वैत॑वो॒ ये वस॑वो॒ न वी॒राः । प॒नि॒त आ॒प्त्यो य॑ज॒तः सदा॑ नो॒ वर्धा॑न्न॒: शंसं॒ नर्यो॑ अ॒भिष्टौ॑ ॥ तुजे नस्तने पर्वताः सन्तु स्वैतवो ये वसवो न वीराः । पनित आप्त्यो यजतः सदा नो वर्धान्नः शंसं नर्यो अभिष्टौ ॥

May the Parvatas be (bountiful) to us in liberal donations; may they be favourable (to us) who are the establishers (of the world) like heroes; may the adored and adorable (deity), who is accessible (to all), who is friendly to man, ever grant us increase, being propitiated by our praise.

english translation

tu॒je na॒stane॒ parva॑tAH santu॒ svaita॑vo॒ ye vasa॑vo॒ na vI॒rAH | pa॒ni॒ta A॒ptyo ya॑ja॒taH sadA॑ no॒ vardhA॑nna॒: zaMsaM॒ naryo॑ a॒bhiSTau॑ || tuje nastane parvatAH santu svaitavo ye vasavo na vIrAH | panita Aptyo yajataH sadA no vardhAnnaH zaMsaM naryo abhiSTau ||

hk transliteration by Sanscript

वृष्णो॑ अस्तोषि भू॒म्यस्य॒ गर्भं॑ त्रि॒तो नपा॑तम॒पां सु॑वृ॒क्ति । गृ॒णी॒ते अ॒ग्निरे॒तरी॒ न शू॒षैः शो॒चिष्के॑शो॒ नि रि॑णाति॒ वना॑ ॥ वृष्णो अस्तोषि भूम्यस्य गर्भं त्रितो नपातमपां सुवृक्ति । गृणीते अग्निरेतरी न शूषैः शोचिष्केशो नि रिणाति वना ॥

I glorify with unqualified praise the embryo of the earth-fertilizing rain, the grandson of the waters, Agni, who is threefold, who rages (upon me) not, when travelling with (his) withering rays, but, bright-haired consumes the forests.

english translation

vRSNo॑ astoSi bhU॒myasya॒ garbhaM॑ tri॒to napA॑tama॒pAM su॑vR॒kti | gR॒NI॒te a॒gnire॒tarI॒ na zU॒SaiH zo॒ciSke॑zo॒ ni ri॑NAti॒ vanA॑ || vRSNo astoSi bhUmyasya garbhaM trito napAtamapAM suvRkti | gRNIte agniretarI na zUSaiH zociSkezo ni riNAti vanA ||

hk transliteration by Sanscript