Progress:44.2%

क॒था म॒हे रु॒द्रिया॑य ब्रवाम॒ कद्रा॒ये चि॑कि॒तुषे॒ भगा॑य । आप॒ ओष॑धीरु॒त नो॑ऽवन्तु॒ द्यौर्वना॑ गि॒रयो॑ वृ॒क्षके॑शाः ॥ कथा महे रुद्रियाय ब्रवाम कद्राये चिकितुषे भगाय । आप ओषधीरुत नोऽवन्तु द्यौर्वना गिरयो वृक्षकेशाः ॥

How can we offer (fit praise) to the mighty posterity of Rudra, or to the all-knowing Bhaga, for (the sake of obtaining) riches; may the waters, may the plural nts, protect us, and the heaven, the woods, and the mountains, whose tresses are trees.

english translation

ka॒thA ma॒he ru॒driyA॑ya bravAma॒ kadrA॒ye ci॑ki॒tuSe॒ bhagA॑ya | Apa॒ oSa॑dhIru॒ta no॑'vantu॒ dyaurvanA॑ gi॒rayo॑ vR॒kSake॑zAH || kathA mahe rudriyAya bravAma kadrAye cikituSe bhagAya | Apa oSadhIruta no'vantu dyaurvanA girayo vRkSakezAH ||

hk transliteration by Sanscript

शृ॒णोतु॑ न ऊ॒र्जां पति॒र्गिर॒: स नभ॒स्तरी॑याँ इषि॒रः परि॑ज्मा । शृ॒ण्वन्त्वाप॒: पुरो॒ न शु॒भ्राः परि॒ स्रुचो॑ बबृहा॒णस्याद्रे॑: ॥ शृणोतु न ऊर्जां पतिर्गिरः स नभस्तरीयाँ इषिरः परिज्मा । शृण्वन्त्वापः पुरो न शुभ्राः परि स्रुचो बबृहाणस्याद्रेः ॥

May the lord of vigour, (Vāyu), hear our prayers, he who traverses the firmament, the circumambient; may the waters hear, bright as cities, flowing round the towering mountains.

english translation

zR॒Notu॑ na U॒rjAM pati॒rgira॒: sa nabha॒starI॑yA~ iSi॒raH pari॑jmA | zR॒NvantvApa॒: puro॒ na zu॒bhrAH pari॒ sruco॑ babRhA॒NasyAdre॑: || zRNotu na UrjAM patirgiraH sa nabhastarIyA~ iSiraH parijmA | zRNvantvApaH puro na zubhrAH pari sruco babRhANasyAdreH ||

hk transliteration by Sanscript

वि॒दा चि॒न्नु म॑हान्तो॒ ये व॒ एवा॒ ब्रवा॑म दस्मा॒ वार्यं॒ दधा॑नाः । वय॑श्च॒न सु॒भ्व१॒॑ आव॑ यन्ति क्षु॒भा मर्त॒मनु॑यतं वध॒स्नैः ॥ विदा चिन्नु महान्तो ये व एवा ब्रवाम दस्मा वार्यं दधानाः । वयश्चन सुभ्व आव यन्ति क्षुभा मर्तमनुयतं वधस्नैः ॥

Mighty Maruts, of goodly aspect, quickly hear (the praises) that we who repair to you repeat, offering acceptable (oblations); (the Maruts) coming hither, well disposed, come down to us, (destroying) with their weapons the mortals opposed to them, (overcome) by agitation.

english translation

vi॒dA ci॒nnu ma॑hAnto॒ ye va॒ evA॒ bravA॑ma dasmA॒ vAryaM॒ dadhA॑nAH | vaya॑zca॒na su॒bhva1॒॑ Ava॑ yanti kSu॒bhA marta॒manu॑yataM vadha॒snaiH || vidA cinnu mahAnto ye va evA bravAma dasmA vAryaM dadhAnAH | vayazcana subhva Ava yanti kSubhA martamanuyataM vadhasnaiH ||

hk transliteration by Sanscript

आ दैव्या॑नि॒ पार्थि॑वानि॒ जन्मा॒पश्चाच्छा॒ सुम॑खाय वोचम् । वर्ध॑न्तां॒ द्यावो॒ गिर॑श्च॒न्द्राग्रा॑ उ॒दा व॑र्धन्ताम॒भिषा॑ता॒ अर्णा॑: ॥ आ दैव्यानि पार्थिवानि जन्मापश्चाच्छा सुमखाय वोचम् । वर्धन्तां द्यावो गिरश्चन्द्राग्रा उदा वर्धन्तामभिषाता अर्णाः ॥

I offer adoration to the company of the Maruts deserving of sacred sacrifice, to obtain the waters, whether born of heaven or earth; may my praises prosper; may the joy-bestowing heavens (flourish); may the rivers cherished (by the Maruts) be filled with water.

english translation

A daivyA॑ni॒ pArthi॑vAni॒ janmA॒pazcAcchA॒ suma॑khAya vocam | vardha॑ntAM॒ dyAvo॒ gira॑zca॒ndrAgrA॑ u॒dA va॑rdhantAma॒bhiSA॑tA॒ arNA॑: || A daivyAni pArthivAni janmApazcAcchA sumakhAya vocam | vardhantAM dyAvo girazcandrAgrA udA vardhantAmabhiSAtA arNAH ||

hk transliteration by Sanscript

प॒देप॑दे मे जरि॒मा नि धा॑यि॒ वरू॑त्री वा श॒क्रा या पा॒युभि॑श्च । सिष॑क्तु मा॒ता म॒ही र॒सा न॒: स्मत्सू॒रिभि॑ॠजु॒हस्त॑ ऋजु॒वनि॑: ॥ पदेपदे मे जरिमा नि धायि वरूत्री वा शक्रा या पायुभिश्च । सिषक्तु माता मही रसा नः स्मत्सूरिभिॠजुहस्त ऋजुवनिः ॥

My praise has been continually proffered as a protectress, powerful with (the means of) preservation; may the maternal and venerable earth accept our (praises), and, (plural ased) with her pious (worshippers) be (to us) straight-handed, and the giver of good.

english translation

pa॒depa॑de me jari॒mA ni dhA॑yi॒ varU॑trI vA za॒krA yA pA॒yubhi॑zca | siSa॑ktu mA॒tA ma॒hI ra॒sA na॒: smatsU॒ribhi॑RRju॒hasta॑ Rju॒vani॑: || padepade me jarimA ni dhAyi varUtrI vA zakrA yA pAyubhizca | siSaktu mAtA mahI rasA naH smatsUribhiRRjuhasta RjuvaniH ||

hk transliteration by Sanscript