Rig Veda

Progress:29.4%

क्व१॒॑ स्य वी॒रः को अ॑पश्य॒दिन्द्रं॑ सु॒खर॑थ॒मीय॑मानं॒ हरि॑भ्याम् । यो रा॒या व॒ज्री सु॒तसो॑ममि॒च्छन्तदोको॒ गन्ता॑ पुरुहू॒त ऊ॒ती ॥ क्व स्य वीरः को अपश्यदिन्द्रं सुखरथमीयमानं हरिभ्याम् । यो राया वज्री सुतसोममिच्छन्तदोको गन्ता पुरुहूत ऊती ॥

sanskrit

Where is that hero? who has seen Indra seated in his easy chariot travelling with his horses, the thunder, the invoked of many, who, desirous of the libation is proceeding with riches to the habitation (of his worshipper) for his preservation?

english translation

kva1॒॑ sya vI॒raH ko a॑pazya॒dindraM॑ su॒khara॑tha॒mIya॑mAnaM॒ hari॑bhyAm | yo rA॒yA va॒jrI su॒taso॑mami॒cchantadoko॒ gantA॑ puruhU॒ta U॒tI || kva sya vIraH ko apazyadindraM sukharathamIyamAnaM haribhyAm | yo rAyA vajrI sutasomamicchantadoko gantA puruhUta UtI ||

hk transliteration

अवा॑चचक्षं प॒दम॑स्य स॒स्वरु॒ग्रं नि॑धा॒तुरन्वा॑यमि॒च्छन् । अपृ॑च्छम॒न्याँ उ॒त ते म॑ आहु॒रिन्द्रं॒ नरो॑ बुबुधा॒ना अ॑शेम ॥ अवाचचक्षं पदमस्य सस्वरुग्रं निधातुरन्वायमिच्छन् । अपृच्छमन्याँ उत ते म आहुरिन्द्रं नरो बुबुधाना अशेम ॥

sanskrit

I have looked down upon the secret and fearful plural ce of his abiding; I have repaired, desiring him, (to the plural ce of) the self-sustainer; I have inquired (of him) from others; they, the leaders (of rites), the search after wisdom, have said to me, let us have recourse to Indra.

english translation

avA॑cacakSaM pa॒dama॑sya sa॒svaru॒graM ni॑dhA॒turanvA॑yami॒cchan | apR॑cchama॒nyA~ u॒ta te ma॑ Ahu॒rindraM॒ naro॑ bubudhA॒nA a॑zema || avAcacakSaM padamasya sasvarugraM nidhAturanvAyamicchan | apRcchamanyA~ uta te ma AhurindraM naro bubudhAnA azema ||

hk transliteration

प्र नु व॒यं सु॒ते या ते॑ कृ॒तानीन्द्र॒ ब्रवा॑म॒ यानि॑ नो॒ जुजो॑षः । वेद॒दवि॑द्वाञ्छृ॒णव॑च्च वि॒द्वान्वह॑ते॒ऽयं म॒घवा॒ सर्व॑सेनः ॥ प्र नु वयं सुते या ते कृतानीन्द्र ब्रवाम यानि नो जुजोषः । वेददविद्वाञ्छृणवच्च विद्वान्वहतेऽयं मघवा सर्वसेनः ॥

sanskrit

When the libation is offered, Indra, we celebrate your exploits; those (exploits) which you have been praised (to achieve) for us; let him who is ignorant acquire knowledge (of them); let him who is acquainted (with them) make them known; this Maghavan (is) the lord of hosts.

english translation

pra nu va॒yaM su॒te yA te॑ kR॒tAnIndra॒ bravA॑ma॒ yAni॑ no॒ jujo॑SaH | veda॒davi॑dvAJchR॒Nava॑cca vi॒dvAnvaha॑te॒'yaM ma॒ghavA॒ sarva॑senaH || pra nu vayaM sute yA te kRtAnIndra bravAma yAni no jujoSaH | vedadavidvAJchRNavacca vidvAnvahate'yaM maghavA sarvasenaH ||

hk transliteration

स्थि॒रं मन॑श्चकृषे जा॒त इ॑न्द्र॒ वेषीदेको॑ यु॒धये॒ भूय॑सश्चित् । अश्मा॑नं चि॒च्छव॑सा दिद्युतो॒ वि वि॒दो गवा॑मू॒र्वमु॒स्रिया॑णाम् ॥ स्थिरं मनश्चकृषे जात इन्द्र वेषीदेको युधये भूयसश्चित् । अश्मानं चिच्छवसा दिद्युतो वि विदो गवामूर्वमुस्रियाणाम् ॥

sanskrit

As soon as genitive rated, Indra, you have made your mind resolved; you have gone alone to contend against numerous (foes); you have rent asunder the rock by your strength; you have rescued the herd of milk-yielding kine.

english translation

sthi॒raM mana॑zcakRSe jA॒ta i॑ndra॒ veSIdeko॑ yu॒dhaye॒ bhUya॑sazcit | azmA॑naM ci॒cchava॑sA didyuto॒ vi vi॒do gavA॑mU॒rvamu॒sriyA॑NAm || sthiraM manazcakRSe jAta indra veSIdeko yudhaye bhUyasazcit | azmAnaM cicchavasA didyuto vi vido gavAmUrvamusriyANAm ||

hk transliteration

प॒रो यत्त्वं प॑र॒म आ॒जनि॑ष्ठाः परा॒वति॒ श्रुत्यं॒ नाम॒ बिभ्र॑त् । अत॑श्चि॒दिन्द्रा॑दभयन्त दे॒वा विश्वा॑ अ॒पो अ॑जयद्दा॒सप॑त्नीः ॥ परो यत्त्वं परम आजनिष्ठाः परावति श्रुत्यं नाम बिभ्रत् । अतश्चिदिन्द्रादभयन्त देवा विश्वा अपो अजयद्दासपत्नीः ॥

sanskrit

When you have been born most excellent and supreme, bearing a name widely renowned, then the gods have been in dread of Indra, and he has subjugated all the waters, the brides of the slave (Vṛtra).

english translation

pa॒ro yattvaM pa॑ra॒ma A॒jani॑SThAH parA॒vati॒ zrutyaM॒ nAma॒ bibhra॑t | ata॑zci॒dindrA॑dabhayanta de॒vA vizvA॑ a॒po a॑jayaddA॒sapa॑tnIH || paro yattvaM parama AjaniSThAH parAvati zrutyaM nAma bibhrat | atazcidindrAdabhayanta devA vizvA apo ajayaddAsapatnIH ||

hk transliteration