1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
•
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
63.
सूक्त ६३
sUkta 63
64.
सूक्त ६४
sUkta 64
65.
सूक्त ६५
sUkta 65
66.
सूक्त ६६
sUkta 66
67.
सूक्त ६७
sUkta 67
68.
सूक्त ६८
sUkta 68
69.
सूक्त ६९
sUkta 69
70.
सूक्त ७०
sUkta 70
71.
सूक्त ७१
sUkta 71
72.
सूक्त ७२
sUkta 72
73.
सूक्त ७३
sUkta 73
74.
सूक्त ७४
sUkta 74
75.
सूक्त ७५
sUkta 75
76.
सूक्त ७६
sUkta 76
77.
सूक्त ७७
sUkta 77
78.
सूक्त ७८
sUkta 78
79.
सूक्त ७९
sUkta 79
80.
सूक्त ८०
sUkta 80
81.
सूक्त ८१
sUkta 81
82.
सूक्त ८२
sUkta 82
83.
सूक्त ८३
sUkta 83
84.
सूक्त ८४
sUkta 84
85.
सूक्त ८५
sUkta 85
86.
सूक्त ८६
sUkta 86
87.
सूक्त ८७
sUkta 87
Progress:29.4%
क्व१॒॑ स्य वी॒रः को अ॑पश्य॒दिन्द्रं॑ सु॒खर॑थ॒मीय॑मानं॒ हरि॑भ्याम् । यो रा॒या व॒ज्री सु॒तसो॑ममि॒च्छन्तदोको॒ गन्ता॑ पुरुहू॒त ऊ॒ती ॥ क्व स्य वीरः को अपश्यदिन्द्रं सुखरथमीयमानं हरिभ्याम् । यो राया वज्री सुतसोममिच्छन्तदोको गन्ता पुरुहूत ऊती ॥
sanskrit
Where is that hero? who has seen Indra seated in his easy chariot travelling with his horses, the thunder, the invoked of many, who, desirous of the libation is proceeding with riches to the habitation (of his worshipper) for his preservation?
english translation
kva1॒॑ sya vI॒raH ko a॑pazya॒dindraM॑ su॒khara॑tha॒mIya॑mAnaM॒ hari॑bhyAm | yo rA॒yA va॒jrI su॒taso॑mami॒cchantadoko॒ gantA॑ puruhU॒ta U॒tI || kva sya vIraH ko apazyadindraM sukharathamIyamAnaM haribhyAm | yo rAyA vajrI sutasomamicchantadoko gantA puruhUta UtI ||
hk transliteration
अवा॑चचक्षं प॒दम॑स्य स॒स्वरु॒ग्रं नि॑धा॒तुरन्वा॑यमि॒च्छन् । अपृ॑च्छम॒न्याँ उ॒त ते म॑ आहु॒रिन्द्रं॒ नरो॑ बुबुधा॒ना अ॑शेम ॥ अवाचचक्षं पदमस्य सस्वरुग्रं निधातुरन्वायमिच्छन् । अपृच्छमन्याँ उत ते म आहुरिन्द्रं नरो बुबुधाना अशेम ॥
sanskrit
I have looked down upon the secret and fearful plural ce of his abiding; I have repaired, desiring him, (to the plural ce of) the self-sustainer; I have inquired (of him) from others; they, the leaders (of rites), the search after wisdom, have said to me, let us have recourse to Indra.
english translation
avA॑cacakSaM pa॒dama॑sya sa॒svaru॒graM ni॑dhA॒turanvA॑yami॒cchan | apR॑cchama॒nyA~ u॒ta te ma॑ Ahu॒rindraM॒ naro॑ bubudhA॒nA a॑zema || avAcacakSaM padamasya sasvarugraM nidhAturanvAyamicchan | apRcchamanyA~ uta te ma AhurindraM naro bubudhAnA azema ||
hk transliteration
प्र नु व॒यं सु॒ते या ते॑ कृ॒तानीन्द्र॒ ब्रवा॑म॒ यानि॑ नो॒ जुजो॑षः । वेद॒दवि॑द्वाञ्छृ॒णव॑च्च वि॒द्वान्वह॑ते॒ऽयं म॒घवा॒ सर्व॑सेनः ॥ प्र नु वयं सुते या ते कृतानीन्द्र ब्रवाम यानि नो जुजोषः । वेददविद्वाञ्छृणवच्च विद्वान्वहतेऽयं मघवा सर्वसेनः ॥
sanskrit
When the libation is offered, Indra, we celebrate your exploits; those (exploits) which you have been praised (to achieve) for us; let him who is ignorant acquire knowledge (of them); let him who is acquainted (with them) make them known; this Maghavan (is) the lord of hosts.
english translation
pra nu va॒yaM su॒te yA te॑ kR॒tAnIndra॒ bravA॑ma॒ yAni॑ no॒ jujo॑SaH | veda॒davi॑dvAJchR॒Nava॑cca vi॒dvAnvaha॑te॒'yaM ma॒ghavA॒ sarva॑senaH || pra nu vayaM sute yA te kRtAnIndra bravAma yAni no jujoSaH | vedadavidvAJchRNavacca vidvAnvahate'yaM maghavA sarvasenaH ||
hk transliteration
स्थि॒रं मन॑श्चकृषे जा॒त इ॑न्द्र॒ वेषीदेको॑ यु॒धये॒ भूय॑सश्चित् । अश्मा॑नं चि॒च्छव॑सा दिद्युतो॒ वि वि॒दो गवा॑मू॒र्वमु॒स्रिया॑णाम् ॥ स्थिरं मनश्चकृषे जात इन्द्र वेषीदेको युधये भूयसश्चित् । अश्मानं चिच्छवसा दिद्युतो वि विदो गवामूर्वमुस्रियाणाम् ॥
sanskrit
As soon as genitive rated, Indra, you have made your mind resolved; you have gone alone to contend against numerous (foes); you have rent asunder the rock by your strength; you have rescued the herd of milk-yielding kine.
english translation
sthi॒raM mana॑zcakRSe jA॒ta i॑ndra॒ veSIdeko॑ yu॒dhaye॒ bhUya॑sazcit | azmA॑naM ci॒cchava॑sA didyuto॒ vi vi॒do gavA॑mU॒rvamu॒sriyA॑NAm || sthiraM manazcakRSe jAta indra veSIdeko yudhaye bhUyasazcit | azmAnaM cicchavasA didyuto vi vido gavAmUrvamusriyANAm ||
hk transliteration
प॒रो यत्त्वं प॑र॒म आ॒जनि॑ष्ठाः परा॒वति॒ श्रुत्यं॒ नाम॒ बिभ्र॑त् । अत॑श्चि॒दिन्द्रा॑दभयन्त दे॒वा विश्वा॑ अ॒पो अ॑जयद्दा॒सप॑त्नीः ॥ परो यत्त्वं परम आजनिष्ठाः परावति श्रुत्यं नाम बिभ्रत् । अतश्चिदिन्द्रादभयन्त देवा विश्वा अपो अजयद्दासपत्नीः ॥
sanskrit
When you have been born most excellent and supreme, bearing a name widely renowned, then the gods have been in dread of Indra, and he has subjugated all the waters, the brides of the slave (Vṛtra).
english translation
pa॒ro yattvaM pa॑ra॒ma A॒jani॑SThAH parA॒vati॒ zrutyaM॒ nAma॒ bibhra॑t | ata॑zci॒dindrA॑dabhayanta de॒vA vizvA॑ a॒po a॑jayaddA॒sapa॑tnIH || paro yattvaM parama AjaniSThAH parAvati zrutyaM nAma bibhrat | atazcidindrAdabhayanta devA vizvA apo ajayaddAsapatnIH ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:29.4%
क्व१॒॑ स्य वी॒रः को अ॑पश्य॒दिन्द्रं॑ सु॒खर॑थ॒मीय॑मानं॒ हरि॑भ्याम् । यो रा॒या व॒ज्री सु॒तसो॑ममि॒च्छन्तदोको॒ गन्ता॑ पुरुहू॒त ऊ॒ती ॥ क्व स्य वीरः को अपश्यदिन्द्रं सुखरथमीयमानं हरिभ्याम् । यो राया वज्री सुतसोममिच्छन्तदोको गन्ता पुरुहूत ऊती ॥
sanskrit
Where is that hero? who has seen Indra seated in his easy chariot travelling with his horses, the thunder, the invoked of many, who, desirous of the libation is proceeding with riches to the habitation (of his worshipper) for his preservation?
english translation
kva1॒॑ sya vI॒raH ko a॑pazya॒dindraM॑ su॒khara॑tha॒mIya॑mAnaM॒ hari॑bhyAm | yo rA॒yA va॒jrI su॒taso॑mami॒cchantadoko॒ gantA॑ puruhU॒ta U॒tI || kva sya vIraH ko apazyadindraM sukharathamIyamAnaM haribhyAm | yo rAyA vajrI sutasomamicchantadoko gantA puruhUta UtI ||
hk transliteration
अवा॑चचक्षं प॒दम॑स्य स॒स्वरु॒ग्रं नि॑धा॒तुरन्वा॑यमि॒च्छन् । अपृ॑च्छम॒न्याँ उ॒त ते म॑ आहु॒रिन्द्रं॒ नरो॑ बुबुधा॒ना अ॑शेम ॥ अवाचचक्षं पदमस्य सस्वरुग्रं निधातुरन्वायमिच्छन् । अपृच्छमन्याँ उत ते म आहुरिन्द्रं नरो बुबुधाना अशेम ॥
sanskrit
I have looked down upon the secret and fearful plural ce of his abiding; I have repaired, desiring him, (to the plural ce of) the self-sustainer; I have inquired (of him) from others; they, the leaders (of rites), the search after wisdom, have said to me, let us have recourse to Indra.
english translation
avA॑cacakSaM pa॒dama॑sya sa॒svaru॒graM ni॑dhA॒turanvA॑yami॒cchan | apR॑cchama॒nyA~ u॒ta te ma॑ Ahu॒rindraM॒ naro॑ bubudhA॒nA a॑zema || avAcacakSaM padamasya sasvarugraM nidhAturanvAyamicchan | apRcchamanyA~ uta te ma AhurindraM naro bubudhAnA azema ||
hk transliteration
प्र नु व॒यं सु॒ते या ते॑ कृ॒तानीन्द्र॒ ब्रवा॑म॒ यानि॑ नो॒ जुजो॑षः । वेद॒दवि॑द्वाञ्छृ॒णव॑च्च वि॒द्वान्वह॑ते॒ऽयं म॒घवा॒ सर्व॑सेनः ॥ प्र नु वयं सुते या ते कृतानीन्द्र ब्रवाम यानि नो जुजोषः । वेददविद्वाञ्छृणवच्च विद्वान्वहतेऽयं मघवा सर्वसेनः ॥
sanskrit
When the libation is offered, Indra, we celebrate your exploits; those (exploits) which you have been praised (to achieve) for us; let him who is ignorant acquire knowledge (of them); let him who is acquainted (with them) make them known; this Maghavan (is) the lord of hosts.
english translation
pra nu va॒yaM su॒te yA te॑ kR॒tAnIndra॒ bravA॑ma॒ yAni॑ no॒ jujo॑SaH | veda॒davi॑dvAJchR॒Nava॑cca vi॒dvAnvaha॑te॒'yaM ma॒ghavA॒ sarva॑senaH || pra nu vayaM sute yA te kRtAnIndra bravAma yAni no jujoSaH | vedadavidvAJchRNavacca vidvAnvahate'yaM maghavA sarvasenaH ||
hk transliteration
स्थि॒रं मन॑श्चकृषे जा॒त इ॑न्द्र॒ वेषीदेको॑ यु॒धये॒ भूय॑सश्चित् । अश्मा॑नं चि॒च्छव॑सा दिद्युतो॒ वि वि॒दो गवा॑मू॒र्वमु॒स्रिया॑णाम् ॥ स्थिरं मनश्चकृषे जात इन्द्र वेषीदेको युधये भूयसश्चित् । अश्मानं चिच्छवसा दिद्युतो वि विदो गवामूर्वमुस्रियाणाम् ॥
sanskrit
As soon as genitive rated, Indra, you have made your mind resolved; you have gone alone to contend against numerous (foes); you have rent asunder the rock by your strength; you have rescued the herd of milk-yielding kine.
english translation
sthi॒raM mana॑zcakRSe jA॒ta i॑ndra॒ veSIdeko॑ yu॒dhaye॒ bhUya॑sazcit | azmA॑naM ci॒cchava॑sA didyuto॒ vi vi॒do gavA॑mU॒rvamu॒sriyA॑NAm || sthiraM manazcakRSe jAta indra veSIdeko yudhaye bhUyasazcit | azmAnaM cicchavasA didyuto vi vido gavAmUrvamusriyANAm ||
hk transliteration
प॒रो यत्त्वं प॑र॒म आ॒जनि॑ष्ठाः परा॒वति॒ श्रुत्यं॒ नाम॒ बिभ्र॑त् । अत॑श्चि॒दिन्द्रा॑दभयन्त दे॒वा विश्वा॑ अ॒पो अ॑जयद्दा॒सप॑त्नीः ॥ परो यत्त्वं परम आजनिष्ठाः परावति श्रुत्यं नाम बिभ्रत् । अतश्चिदिन्द्रादभयन्त देवा विश्वा अपो अजयद्दासपत्नीः ॥
sanskrit
When you have been born most excellent and supreme, bearing a name widely renowned, then the gods have been in dread of Indra, and he has subjugated all the waters, the brides of the slave (Vṛtra).
english translation
pa॒ro yattvaM pa॑ra॒ma A॒jani॑SThAH parA॒vati॒ zrutyaM॒ nAma॒ bibhra॑t | ata॑zci॒dindrA॑dabhayanta de॒vA vizvA॑ a॒po a॑jayaddA॒sapa॑tnIH || paro yattvaM parama AjaniSThAH parAvati zrutyaM nAma bibhrat | atazcidindrAdabhayanta devA vizvA apo ajayaddAsapatnIH ||
hk transliteration