Rig Veda

Progress:44.9%

वसू॑नां वा चर्कृष॒ इय॑क्षन्धि॒या वा॑ य॒ज्ञैर्वा॒ रोद॑स्योः । अर्व॑न्तो वा॒ ये र॑यि॒मन्त॑: सा॒तौ व॒नंअ वा॒ ये सु॒श्रुणं॑ सु॒श्रुतो॒ धुः ॥ वसूनां वा चर्कृष इयक्षन्धिया वा यज्ञैर्वा रोदस्योः । अर्वन्तो वा ये रयिमन्तः सातौ वनुं वा ये सुश्रुणं सुश्रुतो धुः ॥

sanskrit

Indra desiring to bestow (wealth) is attracted by the inhabitants of heaven and earth (for theacquisition) of riches, either by pious acts or by sacrifices; (he is attracted) either by those swift-moving (person ns)who acquire wealth in battle or by those who being successful (inflict) successful injury

english translation

vasU॑nAM vA carkRSa॒ iya॑kSandhi॒yA vA॑ ya॒jJairvA॒ roda॑syoH | arva॑nto vA॒ ye ra॑yi॒manta॑: sA॒tau va॒naMa vA॒ ye su॒zruNaM॑ su॒zruto॒ dhuH || vasUnAM vA carkRSa iyakSandhiyA vA yajJairvA rodasyoH | arvanto vA ye rayimantaH sAtau vanuM vA ye suzruNaM suzruto dhuH ||

hk transliteration

हव॑ एषा॒मसु॑रो नक्षत॒ द्यां श्र॑वस्य॒ता मन॑सा निंसत॒ क्षाम् । चक्षा॑णा॒ यत्र॑ सुवि॒ताय॑ दे॒वा द्यौर्न वारे॑भिः कृ॒णव॑न्त॒ स्वैः ॥ हव एषामसुरो नक्षत द्यां श्रवस्यता मनसा निंसत क्षाम् । चक्षाणा यत्र सुविताय देवा द्यौर्न वारेभिः कृणवन्त स्वैः ॥

sanskrit

The animating invocation of these (Aṅgirasas) pervaded heaven; (the gods) with minds desirous offood kissed the earth; and there beholding (the lost cattle), the gods for their own benefit made (illumination) likethe sun by their glorious radiance.

english translation

hava॑ eSA॒masu॑ro nakSata॒ dyAM zra॑vasya॒tA mana॑sA niMsata॒ kSAm | cakSA॑NA॒ yatra॑ suvi॒tAya॑ de॒vA dyaurna vAre॑bhiH kR॒Nava॑nta॒ svaiH || hava eSAmasuro nakSata dyAM zravasyatA manasA niMsata kSAm | cakSANA yatra suvitAya devA dyaurna vArebhiH kRNavanta svaiH ||

hk transliteration

इ॒यमे॑षाम॒मृता॑नां॒ गीः स॒र्वता॑ता॒ ये कृ॒पण॑न्त॒ रत्न॑म् । धियं॑ च य॒ज्ञं च॒ साध॑न्त॒स्ते नो॑ धान्तु वस॒व्य१॒॑मसा॑मि ॥ इयमेषाममृतानां गीः सर्वताता ये कृपणन्त रत्नम् । धियं च यज्ञं च साधन्तस्ते नो धान्तु वसव्यमसामि ॥

sanskrit

This (is) the praise of these immortal (Gods), who bestow wealth at the sacrifice; perfecting our praiseand sacrifice, may they bestow upon us unequalled riches.

english translation

i॒yame॑SAma॒mRtA॑nAM॒ gIH sa॒rvatA॑tA॒ ye kR॒paNa॑nta॒ ratna॑m | dhiyaM॑ ca ya॒jJaM ca॒ sAdha॑nta॒ste no॑ dhAntu vasa॒vya1॒॑masA॑mi || iyameSAmamRtAnAM gIH sarvatAtA ye kRpaNanta ratnam | dhiyaM ca yajJaM ca sAdhantaste no dhAntu vasavyamasAmi ||

hk transliteration

आ तत्त॑ इन्द्रा॒यव॑: पनन्ता॒भि य ऊ॒र्वं गोम॑न्तं॒ तितृ॑त्सान् । स॒कृ॒त्स्वं१॒॑ ये पु॑रुपु॒त्रां म॒हीं स॒हस्र॑धारां बृह॒तीं दुदु॑क्षन् ॥ आ तत्त इन्द्रायवः पनन्ताभि य ऊर्वं गोमन्तं तितृत्सान् । सकृत्स्वं ये पुरुपुत्रां महीं सहस्रधारां बृहतीं दुदुक्षन् ॥

sanskrit

Your men praised (you) then, Indra, (those) who wished to break into the vast (stall) full of cattle; whomilked the extensive once-genitive rating earth, mother of many children, the showerer of thousands (of blessings).

english translation

A tatta॑ indrA॒yava॑: panantA॒bhi ya U॒rvaM goma॑ntaM॒ titR॑tsAn | sa॒kR॒tsvaM1॒॑ ye pu॑rupu॒trAM ma॒hIM sa॒hasra॑dhArAM bRha॒tIM dudu॑kSan || A tatta indrAyavaH panantAbhi ya UrvaM gomantaM titRtsAn | sakRtsvaM ye puruputrAM mahIM sahasradhArAM bRhatIM dudukSan ||

hk transliteration

शची॑व॒ इन्द्र॒मव॑से कृणुध्व॒मना॑नतं द॒मय॑न्तं पृत॒न्यून् । ऋ॒भु॒क्षणं॑ म॒घवा॑नं सुवृ॒क्तिं भर्ता॒ यो वज्रं॒ नर्यं॑ पुरु॒क्षुः ॥ शचीव इन्द्रमवसे कृणुध्वमनानतं दमयन्तं पृतन्यून् । ऋभुक्षणं मघवानं सुवृक्तिं भर्ता यो वज्रं नर्यं पुरुक्षुः ॥

sanskrit

Celebrators of holy rites, select for your protection Indra the unsubdued, the tamer of hostile hosts;mighty, opulent, much glorified, who, loud-shouting, is the bearer of the thunderbolt, which is friendly to man.

english translation

zacI॑va॒ indra॒mava॑se kRNudhva॒manA॑nataM da॒maya॑ntaM pRta॒nyUn | R॒bhu॒kSaNaM॑ ma॒ghavA॑naM suvR॒ktiM bhartA॒ yo vajraM॒ naryaM॑ puru॒kSuH || zacIva indramavase kRNudhvamanAnataM damayantaM pRtanyUn | RbhukSaNaM maghavAnaM suvRktiM bhartA yo vajraM naryaM purukSuH ||

hk transliteration