Rig Veda

Progress:24.5%

अस्ते॑व॒ सु प्र॑त॒रं लाय॒मस्य॒न्भूष॑न्निव॒ प्र भ॑रा॒ स्तोम॑मस्मै । वा॒चा वि॑प्रास्तरत॒ वाच॑म॒र्यो नि रा॑मय जरित॒: सोम॒ इन्द्र॑म् ॥ अस्तेव सु प्रतरं लायमस्यन्भूषन्निव प्र भरा स्तोममस्मै । वाचा विप्रास्तरत वाचमर्यो नि रामय जरितः सोम इन्द्रम् ॥

sanskrit

Direct your laudation to him, (Indra), like an archer aiming a larger arrow (to its mark), like a decorator(applying his ornaments); surpass by your praises, sages, the praises of your adversaries; delight Indra worshipper, by the (offering of the) Soma.

english translation

aste॑va॒ su pra॑ta॒raM lAya॒masya॒nbhUSa॑nniva॒ pra bha॑rA॒ stoma॑masmai | vA॒cA vi॑prAstarata॒ vAca॑ma॒ryo ni rA॑maya jarita॒: soma॒ indra॑m || asteva su prataraM lAyamasyanbhUSanniva pra bharA stomamasmai | vAcA viprAstarata vAcamaryo ni rAmaya jaritaH soma indram ||

hk transliteration

दोहे॑न॒ गामुप॑ शिक्षा॒ सखा॑यं॒ प्र बो॑धय जरितर्जा॒रमिन्द्र॑म् । कोशं॒ न पू॒र्णं वसु॑ना॒ न्यृ॑ष्ट॒मा च्या॑वय मघ॒देया॑य॒ शूर॑म् ॥ दोहेन गामुप शिक्षा सखायं प्र बोधय जरितर्जारमिन्द्रम् । कोशं न पूर्णं वसुना न्यृष्टमा च्यावय मघदेयाय शूरम् ॥

sanskrit

Control, worshipper, your friend (Indra), like a cow for your milking; awake, Indra, the author of decay;bring down for the distribution of wealth the hero who is pressed down with wealth like a vessel full (of water).

english translation

dohe॑na॒ gAmupa॑ zikSA॒ sakhA॑yaM॒ pra bo॑dhaya jaritarjA॒ramindra॑m | kozaM॒ na pU॒rNaM vasu॑nA॒ nyR॑STa॒mA cyA॑vaya magha॒deyA॑ya॒ zUra॑m || dohena gAmupa zikSA sakhAyaM pra bodhaya jaritarjAramindram | kozaM na pUrNaM vasunA nyRSTamA cyAvaya maghadeyAya zUram ||

hk transliteration

किम॒ङ्ग त्वा॑ मघवन्भो॒जमा॑हुः शिशी॒हि मा॑ शिश॒यं त्वा॑ शृणोमि । अप्न॑स्वती॒ मम॒ धीर॑स्तु शक्र वसु॒विदं॒ भग॑मि॒न्द्रा भ॑रा नः ॥ किमङ्ग त्वा मघवन्भोजमाहुः शिशीहि मा शिशयं त्वा शृणोमि । अप्नस्वती मम धीरस्तु शक्र वसुविदं भगमिन्द्रा भरा नः ॥

sanskrit

Why, Maghavat, do (the wise) call you the nourisher (of worshippers)? Quicken me, (Indra), withwealth, (for) I hear that you are the quickener (of the worshipper); may my understanding, Śakra, be productiveof works; grant us, Indra, a destiny that brings wealth.

english translation

kima॒Gga tvA॑ maghavanbho॒jamA॑huH zizI॒hi mA॑ ziza॒yaM tvA॑ zRNomi | apna॑svatI॒ mama॒ dhIra॑stu zakra vasu॒vidaM॒ bhaga॑mi॒ndrA bha॑rA naH || kimaGga tvA maghavanbhojamAhuH zizIhi mA zizayaM tvA zRNomi | apnasvatI mama dhIrastu zakra vasuvidaM bhagamindrA bharA naH ||

hk transliteration

त्वां जना॑ ममस॒त्येष्वि॑न्द्र संतस्था॒ना वि ह्व॑यन्ते समी॒के । अत्रा॒ युजं॑ कृणुते॒ यो ह॒विष्मा॒न्नासु॑न्वता स॒ख्यं व॑ष्टि॒ शूर॑: ॥ त्वां जना ममसत्येष्विन्द्र संतस्थाना वि ह्वयन्ते समीके । अत्रा युजं कृणुते यो हविष्मान्नासुन्वता सख्यं वष्टि शूरः ॥

sanskrit

The people earnestly call upon you in battles, Indra, (they call upon you) when standing together inthe conflict; at this (call) Indra makes him his friend who offers oblations; the hero desires not friendship with him who presents no libation.

english translation

tvAM janA॑ mamasa॒tyeSvi॑ndra saMtasthA॒nA vi hva॑yante samI॒ke | atrA॒ yujaM॑ kRNute॒ yo ha॒viSmA॒nnAsu॑nvatA sa॒khyaM va॑STi॒ zUra॑: || tvAM janA mamasatyeSvindra saMtasthAnA vi hvayante samIke | atrA yujaM kRNute yo haviSmAnnAsunvatA sakhyaM vaSTi zUraH ||

hk transliteration

धनं॒ न स्य॒न्द्रं ब॑हु॒लं यो अ॑स्मै ती॒व्रान्त्सोमाँ॑ आसु॒नोति॒ प्रय॑स्वान् । तस्मै॒ शत्रू॑न्त्सु॒तुका॑न्प्रा॒तरह्नो॒ नि स्वष्ट्रा॑न्यु॒वति॒ हन्ति॑ वृ॒त्रम् ॥ धनं न स्यन्द्रं बहुलं यो अस्मै तीव्रान्त्सोमाँ आसुनोति प्रयस्वान् । तस्मै शत्रून्त्सुतुकान्प्रातरह्नो नि स्वष्ट्रान्युवति हन्ति वृत्रम् ॥

sanskrit

The bearer of the oblation who offers to Indra the sharp Soma, like much moveable wealth (given tothe poor)-- for him in the fore part of the day Indra scatters his eager and well-armed (enemies), and defeats his foe.

english translation

dhanaM॒ na sya॒ndraM ba॑hu॒laM yo a॑smai tI॒vrAntsomA~॑ Asu॒noti॒ praya॑svAn | tasmai॒ zatrU॑ntsu॒tukA॑nprA॒tarahno॒ ni svaSTrA॑nyu॒vati॒ hanti॑ vR॒tram || dhanaM na syandraM bahulaM yo asmai tIvrAntsomA~ Asunoti prayasvAn | tasmai zatrUntsutukAnprAtarahno ni svaSTrAnyuvati hanti vRtram ||

hk transliteration