Rig Veda

Progress:24.1%

न तस्य॑ विद्म॒ तदु॒ षु प्र वो॑चत॒ युवा॑ ह॒ यद्यु॑व॒त्याः क्षेति॒ योनि॑षु । प्रि॒योस्रि॑यस्य वृष॒भस्य॑ रे॒तिनो॑ गृ॒हं ग॑मेमाश्विना॒ तदु॑श्मसि ॥ न तस्य विद्म तदु षु प्र वोचत युवा ह यद्युवत्याः क्षेति योनिषु । प्रियोस्रियस्य वृषभस्य रेतिनो गृहं गमेमाश्विना तदुश्मसि ॥

sanskrit

We do not know this (happiness) of his; do you, (Aśvins), clearly explain how it is that the young(husband) dwells in the bride's house; let us, Aśvins, go the dwelling of (my) dear youthful, vigorous, and manly husband; this is our desire.

english translation

na tasya॑ vidma॒ tadu॒ Su pra vo॑cata॒ yuvA॑ ha॒ yadyu॑va॒tyAH kSeti॒ yoni॑Su | pri॒yosri॑yasya vRSa॒bhasya॑ re॒tino॑ gR॒haM ga॑memAzvinA॒ tadu॑zmasi || na tasya vidma tadu Su pra vocata yuvA ha yadyuvatyAH kSeti yoniSu | priyosriyasya vRSabhasya retino gRhaM gamemAzvinA taduzmasi ||

hk transliteration

आ वा॑मगन्त्सुम॒तिर्वा॑जिनीवसू॒ न्य॑श्विना हृ॒त्सु कामा॑ अयंसत । अभू॑तं गो॒पा मि॑थु॒ना शु॑भस्पती प्रि॒या अ॑र्य॒म्णो दुर्याँ॑ अशीमहि ॥ आ वामगन्त्सुमतिर्वाजिनीवसू न्यश्विना हृत्सु कामा अयंसत । अभूतं गोपा मिथुना शुभस्पती प्रिया अर्यम्णो दुर्याँ अशीमहि ॥

sanskrit

Aśvins, rich in food, lords of water, twin (associates), may your good will devolve (upon us), may thedesires (of our hearts) be attained; you have been my protectors; may we, (being) beloved, attain the habitation of a husband.

english translation

A vA॑magantsuma॒tirvA॑jinIvasU॒ nya॑zvinA hR॒tsu kAmA॑ ayaMsata | abhU॑taM go॒pA mi॑thu॒nA zu॑bhaspatI pri॒yA a॑rya॒mNo duryA~॑ azImahi || A vAmagantsumatirvAjinIvasU nyazvinA hRtsu kAmA ayaMsata | abhUtaM gopA mithunA zubhaspatI priyA aryamNo duryA~ azImahi ||

hk transliteration

ता म॑न्दसा॒ना मनु॑षो दुरो॒ण आ ध॒त्तं र॒यिं स॒हवी॑रं वच॒स्यवे॑ । कृ॒तं ती॒र्थं सु॑प्रपा॒णं शु॑भस्पती स्था॒णुं प॑थे॒ष्ठामप॑ दुर्म॒तिं ह॑तम् ॥ ता मन्दसाना मनुषो दुरोण आ धत्तं रयिं सहवीरं वचस्यवे । कृतं तीर्थं सुप्रपाणं शुभस्पती स्थाणुं पथेष्ठामप दुर्मतिं हतम् ॥

sanskrit

Exulting, do you bestow riches, comprehending male progeny, in the house of my husband, on me,who desire to praise you; lords of waters, make the sacred ford good to drink; remove the tree that stands in the road and the malevolent (enemy).

english translation

tA ma॑ndasA॒nA manu॑So duro॒Na A dha॒ttaM ra॒yiM sa॒havI॑raM vaca॒syave॑ | kR॒taM tI॒rthaM su॑prapA॒NaM zu॑bhaspatI sthA॒NuM pa॑the॒SThAmapa॑ durma॒tiM ha॑tam || tA mandasAnA manuSo duroNa A dhattaM rayiM sahavIraM vacasyave | kRtaM tIrthaM suprapANaM zubhaspatI sthANuM patheSThAmapa durmatiM hatam ||

hk transliteration

क्व॑ स्विद॒द्य क॑त॒मास्व॒श्विना॑ वि॒क्षु द॒स्रा मा॑दयेते शु॒भस्पती॑ । क ईं॒ नि ये॑मे कत॒मस्य॑ जग्मतु॒र्विप्र॑स्य वा॒ यज॑मानस्य वा गृ॒हम् ॥ क्व स्विदद्य कतमास्वश्विना विक्षु दस्रा मादयेते शुभस्पती । क ईं नि येमे कतमस्य जग्मतुर्विप्रस्य वा यजमानस्य वा गृहम् ॥

sanskrit

Aśvins of goodly aspect, lords of water, in what plural ce, among what people, do you today delight? Whonow detains you? To the house of what sage or of what sacrificer, have you gone?

english translation

kva॑ svida॒dya ka॑ta॒mAsva॒zvinA॑ vi॒kSu da॒srA mA॑dayete zu॒bhaspatI॑ | ka IM॒ ni ye॑me kata॒masya॑ jagmatu॒rvipra॑sya vA॒ yaja॑mAnasya vA gR॒ham || kva svidadya katamAsvazvinA vikSu dasrA mAdayete zubhaspatI | ka IM ni yeme katamasya jagmaturviprasya vA yajamAnasya vA gRham ||

hk transliteration