Rig Veda

Progress:23.5%

रथं॒ यान्तं॒ कुह॒ को ह॑ वां नरा॒ प्रति॑ द्यु॒मन्तं॑ सुवि॒ताय॑ भूषति । प्रा॒त॒र्यावा॑णं वि॒भ्वं॑ वि॒शेवि॑शे॒ वस्तो॑र्वस्तो॒र्वह॑मानं धि॒या शमि॑ ॥ रथं यान्तं कुह को ह वां नरा प्रति द्युमन्तं सुविताय भूषति । प्रातर्यावाणं विभ्वं विशेविशे वस्तोर्वस्तोर्वहमानं धिया शमि ॥

sanskrit

What (worshipper), O leaderes of rites, and where (abiding) glorifies for his good, by his praise at therite, your radiant moving chariot, going (to the sacrifice) at dawn, all-pervading, and bearing (wealth) day afterday to one man after another?

english translation

rathaM॒ yAntaM॒ kuha॒ ko ha॑ vAM narA॒ prati॑ dyu॒mantaM॑ suvi॒tAya॑ bhUSati | prA॒ta॒ryAvA॑NaM vi॒bhvaM॑ vi॒zevi॑ze॒ vasto॑rvasto॒rvaha॑mAnaM dhi॒yA zami॑ || rathaM yAntaM kuha ko ha vAM narA prati dyumantaM suvitAya bhUSati | prAtaryAvANaM vibhvaM vizevize vastorvastorvahamAnaM dhiyA zami ||

hk transliteration

कुह॑ स्विद्दो॒षा कुह॒ वस्तो॑र॒श्विना॒ कुहा॑भिपि॒त्वं क॑रत॒: कुहो॑षतुः । को वां॑ शयु॒त्रा वि॒धवे॑व दे॒वरं॒ मर्यं॒ न योषा॑ कृणुते स॒धस्थ॒ आ ॥ कुह स्विद्दोषा कुह वस्तोरश्विना कुहाभिपित्वं करतः कुहोषतुः । को वां शयुत्रा विधवेव देवरं मर्यं न योषा कृणुते सधस्थ आ ॥

sanskrit

Where are you, Aśvins, by night? Where are you by day? Where do you sojourn? Where do youdwell? Who brings you into his presence in the same plural ce (of sacrifice) as on her couch a widow (brings) herhusband's brother, as a woman (brings) her husband (to her).

english translation

kuha॑ sviddo॒SA kuha॒ vasto॑ra॒zvinA॒ kuhA॑bhipi॒tvaM ka॑rata॒: kuho॑SatuH | ko vAM॑ zayu॒trA vi॒dhave॑va de॒varaM॒ maryaM॒ na yoSA॑ kRNute sa॒dhastha॒ A || kuha sviddoSA kuha vastorazvinA kuhAbhipitvaM karataH kuhoSatuH | ko vAM zayutrA vidhaveva devaraM maryaM na yoSA kRNute sadhastha A ||

hk transliteration

प्रा॒तर्ज॑रेथे जर॒णेव॒ काप॑या॒ वस्तो॑र्वस्तोर्यज॒ता ग॑च्छथो गृ॒हम् । कस्य॑ ध्व॒स्रा भ॑वथ॒: कस्य॑ वा नरा राजपु॒त्रेव॒ सव॒नाव॑ गच्छथः ॥ प्रातर्जरेथे जरणेव कापया वस्तोर्वस्तोर्यजता गच्छथो गृहम् । कस्य ध्वस्रा भवथः कस्य वा नरा राजपुत्रेव सवनाव गच्छथः ॥

sanskrit

Leaders (of rites), you are glorified at dawn like two ancient (monarchs) by the voice (of the caller)entitled to worship, you go day by day to the dwelling (of the worshipper); of whose (faults) are you thedestroyer? To whose oblations do you go like princes?

english translation

prA॒tarja॑rethe jara॒Neva॒ kApa॑yA॒ vasto॑rvastoryaja॒tA ga॑cchatho gR॒ham | kasya॑ dhva॒srA bha॑vatha॒: kasya॑ vA narA rAjapu॒treva॒ sava॒nAva॑ gacchathaH || prAtarjarethe jaraNeva kApayA vastorvastoryajatA gacchatho gRham | kasya dhvasrA bhavathaH kasya vA narA rAjaputreva savanAva gacchathaH ||

hk transliteration

यु॒वां मृ॒गेव॑ वार॒णा मृ॑ग॒ण्यवो॑ दो॒षा वस्तो॑र्ह॒विषा॒ नि ह्व॑यामहे । यु॒वं होत्रा॑मृतु॒था जुह्व॑ते न॒रेषं॒ जना॑य वहथः शुभस्पती ॥ युवां मृगेव वारणा मृगण्यवो दोषा वस्तोर्हविषा नि ह्वयामहे । युवं होत्रामृतुथा जुह्वते नरेषं जनाय वहथः शुभस्पती ॥

sanskrit

Like perons hunting two wild elephants, we praise you, Aśvins, with oblations night and day; at all dueseasons, leaders (of rites), (the worshipper) offers you the oblation; do you, who are rulers of the shining (rain),bring food to mankind.

english translation

yu॒vAM mR॒geva॑ vAra॒NA mR॑ga॒Nyavo॑ do॒SA vasto॑rha॒viSA॒ ni hva॑yAmahe | yu॒vaM hotrA॑mRtu॒thA juhva॑te na॒reSaM॒ janA॑ya vahathaH zubhaspatI || yuvAM mRgeva vAraNA mRgaNyavo doSA vastorhaviSA ni hvayAmahe | yuvaM hotrAmRtuthA juhvate nareSaM janAya vahathaH zubhaspatI ||

hk transliteration

यु॒वां ह॒ घोषा॒ पर्य॑श्विना य॒ती राज्ञ॑ ऊचे दुहि॒ता पृ॒च्छे वां॑ नरा । भू॒तं मे॒ अह्न॑ उ॒त भू॑तम॒क्तवेऽश्वा॑वते र॒थिने॑ शक्त॒मर्व॑ते ॥ युवां ह घोषा पर्यश्विना यती राज्ञ ऊचे दुहिता पृच्छे वां नरा । भूतं मे अह्न उत भूतमक्तवेऽश्वावते रथिने शक्तमर्वते ॥

sanskrit

Attending upon you, Aśvins, leaders (of rites), I, Ghoṣā, the daughter of king (Kakṣīvat), speak toyou and request you; be (present at) my (sacrifice) by day, and be (present) by night, be able, (to grant favour) tothe son of my brother, who has horses and a chariot.

english translation

yu॒vAM ha॒ ghoSA॒ parya॑zvinA ya॒tI rAjJa॑ Uce duhi॒tA pR॒cche vAM॑ narA | bhU॒taM me॒ ahna॑ u॒ta bhU॑tama॒ktave'zvA॑vate ra॒thine॑ zakta॒marva॑te || yuvAM ha ghoSA paryazvinA yatI rAjJa Uce duhitA pRcche vAM narA | bhUtaM me ahna uta bhUtamaktave'zvAvate rathine zaktamarvate ||

hk transliteration