Rig Veda

Progress:19.3%

प्रा॒वे॒पा मा॑ बृह॒तो मा॑दयन्ति प्रवाते॒जा इरि॑णे॒ वर्वृ॑तानाः । सोम॑स्येव मौजव॒तस्य॑ भ॒क्षो वि॒भीद॑को॒ जागृ॑वि॒र्मह्य॑मच्छान् ॥ प्रावेपा मा बृहतो मादयन्ति प्रवातेजा इरिणे वर्वृतानाः । सोमस्येव मौजवतस्य भक्षो विभीदको जागृविर्मह्यमच्छान् ॥

sanskrit

The large rattling dice exhilarate me as torrents borne on a precipice flowing in a desert; the excitingdice animate me as the taste of the Soma of Maujavat (delights the gods).

english translation

prA॒ve॒pA mA॑ bRha॒to mA॑dayanti pravAte॒jA iri॑Ne॒ varvR॑tAnAH | soma॑syeva maujava॒tasya॑ bha॒kSo vi॒bhIda॑ko॒ jAgR॑vi॒rmahya॑macchAn || prAvepA mA bRhato mAdayanti pravAtejA iriNe varvRtAnAH | somasyeva maujavatasya bhakSo vibhIdako jAgRvirmahyamacchAn ||

hk transliteration

न मा॑ मिमेथ॒ न जि॑हीळ ए॒षा शि॒वा सखि॑भ्य उ॒त मह्य॑मासीत् । अ॒क्षस्या॒हमे॑कप॒रस्य॑ हे॒तोरनु॑व्रता॒मप॑ जा॒याम॑रोधम् ॥ न मा मिमेथ न जिहीळ एषा शिवा सखिभ्य उत मह्यमासीत् । अक्षस्याहमेकपरस्य हेतोरनुव्रतामप जायामरोधम् ॥

sanskrit

This (my wife) has not been angry (with me), nor was she overcome with sham; kind was she to meand to my friends; yet for the sake of one or other die, I have deserted this affectionate spouse.

english translation

na mA॑ mimetha॒ na ji॑hILa e॒SA zi॒vA sakhi॑bhya u॒ta mahya॑mAsIt | a॒kSasyA॒hame॑kapa॒rasya॑ he॒toranu॑vratA॒mapa॑ jA॒yAma॑rodham || na mA mimetha na jihILa eSA zivA sakhibhya uta mahyamAsIt | akSasyAhamekaparasya hetoranuvratAmapa jAyAmarodham ||

hk transliteration

द्वेष्टि॑ श्व॒श्रूरप॑ जा॒या रु॑णद्धि॒ न ना॑थि॒तो वि॑न्दते मर्डि॒तार॑म् । अश्व॑स्येव॒ जर॑तो॒ वस्न्य॑स्य॒ नाहं वि॑न्दामि कित॒वस्य॒ भोग॑म् ॥ द्वेष्टि श्वश्रूरप जाया रुणद्धि न नाथितो विन्दते मर्डितारम् । अश्वस्येव जरतो वस्न्यस्य नाहं विन्दामि कितवस्य भोगम् ॥

sanskrit

My mother-in-law reviles me, my wife opposes me; the beggar meets no compassionate (benefactor); Ido not realize the enjoyment of the gamester any more than that of a valuable horse grown old.

english translation

dveSTi॑ zva॒zrUrapa॑ jA॒yA ru॑Naddhi॒ na nA॑thi॒to vi॑ndate marDi॒tAra॑m | azva॑syeva॒ jara॑to॒ vasnya॑sya॒ nAhaM vi॑ndAmi kita॒vasya॒ bhoga॑m || dveSTi zvazrUrapa jAyA ruNaddhi na nAthito vindate marDitAram | azvasyeva jarato vasnyasya nAhaM vindAmi kitavasya bhogam ||

hk transliteration

अ॒न्ये जा॒यां परि॑ मृशन्त्यस्य॒ यस्यागृ॑ध॒द्वेद॑ने वा॒ज्य१॒॑क्षः । पि॒ता मा॒ता भ्रात॑र एनमाहु॒र्न जा॑नीमो॒ नय॑ता ब॒द्धमे॒तम् ॥ अन्ये जायां परि मृशन्त्यस्य यस्यागृधद्वेदने वाज्यक्षः । पिता माता भ्रातर एनमाहुर्न जानीमो नयता बद्धमेतम् ॥

sanskrit

Others touch the wife of him whose wealth the potent dice covet; his mother, father, brothers say, "weknow him not, take him away bound (where you will)".

english translation

a॒nye jA॒yAM pari॑ mRzantyasya॒ yasyAgR॑dha॒dveda॑ne vA॒jya1॒॑kSaH | pi॒tA mA॒tA bhrAta॑ra enamAhu॒rna jA॑nImo॒ naya॑tA ba॒ddhame॒tam || anye jAyAM pari mRzantyasya yasyAgRdhadvedane vAjyakSaH | pitA mAtA bhrAtara enamAhurna jAnImo nayatA baddhametam ||

hk transliteration

यदा॒दीध्ये॒ न द॑विषाण्येभिः परा॒यद्भ्योऽव॑ हीये॒ सखि॑भ्यः । न्यु॑प्ताश्च ब॒भ्रवो॒ वाच॒मक्र॑तँ॒ एमीदे॑षां निष्कृ॒तं जा॒रिणी॑व ॥ यदादीध्ये न दविषाण्येभिः परायद्भ्योऽव हीये सखिभ्यः । न्युप्ताश्च बभ्रवो वाचमक्रतँ एमीदेषां निष्कृतं जारिणीव ॥

sanskrit

When I relect, (then I say), "I will plural y no more with them". I pay attention to my friends who desert(me); and the tawny dice rattle as they are thrown; I hasten to their accusative tomed place as a harlot (to anassignation).

english translation

yadA॒dIdhye॒ na da॑viSANyebhiH parA॒yadbhyo'va॑ hIye॒ sakhi॑bhyaH | nyu॑ptAzca ba॒bhravo॒ vAca॒makra॑ta~॒ emIde॑SAM niSkR॒taM jA॒riNI॑va || yadAdIdhye na daviSANyebhiH parAyadbhyo'va hIye sakhibhyaH | nyuptAzca babhravo vAcamakrata~ emIdeSAM niSkRtaM jAriNIva ||

hk transliteration