Rig Veda

Progress:15.7%

विश्वो॒ ह्य१॒॑न्यो अ॒रिरा॑ज॒गाम॒ ममेदह॒ श्वशु॑रो॒ ना ज॑गाम । ज॒क्षी॒याद्धा॒ना उ॒त सोमं॑ पपीया॒त्स्वा॑शित॒: पुन॒रस्तं॑ जगायात् ॥ विश्वो ह्यन्यो अरिराजगाम ममेदह श्वशुरो ना जगाम । जक्षीयाद्धाना उत सोमं पपीयात्स्वाशितः पुनरस्तं जगायात् ॥

sanskrit

(The wife of Vasukra speaks). Every other (divine) lord has come, but my father-in-law has notcome;may he eat the parched grain; and drink the Soma; when he is well-satisfied, may he return home.

english translation

vizvo॒ hya1॒॑nyo a॒rirA॑ja॒gAma॒ mamedaha॒ zvazu॑ro॒ nA ja॑gAma | ja॒kSI॒yAddhA॒nA u॒ta somaM॑ papIyA॒tsvA॑zita॒: puna॒rastaM॑ jagAyAt || vizvo hyanyo arirAjagAma mamedaha zvazuro nA jagAma | jakSIyAddhAnA uta somaM papIyAtsvAzitaH punarastaM jagAyAt ||

hk transliteration

स रोरु॑वद्वृष॒भस्ति॒ग्मशृ॑ङ्गो॒ वर्ष्म॑न्तस्थौ॒ वरि॑म॒न्ना पृ॑थि॒व्याः । विश्वे॑ष्वेनं वृ॒जने॑षु पामि॒ यो मे॑ कु॒क्षी सु॒तसो॑मः पृ॒णाति॑ ॥ स रोरुवद्वृषभस्तिग्मशृङ्गो वर्ष्मन्तस्थौ वरिमन्ना पृथिव्याः । विश्वेष्वेनं वृजनेषु पामि यो मे कुक्षी सुतसोमः पृणाति ॥

sanskrit

(Indra speaks). (Indra) the showerer (of blessings), having not rays, abides roaring in the resoundingexpanse of the firmament; in all conflicts I defend him, (Vasukra), who, having effused the libation, fills my flanks.

english translation

sa roru॑vadvRSa॒bhasti॒gmazR॑Ggo॒ varSma॑ntasthau॒ vari॑ma॒nnA pR॑thi॒vyAH | vizve॑SvenaM vR॒jane॑Su pAmi॒ yo me॑ ku॒kSI su॒taso॑maH pR॒NAti॑ || sa roruvadvRSabhastigmazRGgo varSmantasthau varimannA pRthivyAH | vizveSvenaM vRjaneSu pAmi yo me kukSI sutasomaH pRNAti ||

hk transliteration

अद्रि॑णा ते म॒न्दिन॑ इन्द्र॒ तूया॑न्त्सु॒न्वन्ति॒ सोमा॒न्पिब॑सि॒ त्वमे॑षाम् । पच॑न्ति ते वृष॒भाँ अत्सि॒ तेषां॑ पृ॒क्षेण॒ यन्म॑घवन्हू॒यमा॑नः ॥ अद्रिणा ते मन्दिन इन्द्र तूयान्त्सुन्वन्ति सोमान्पिबसि त्वमेषाम् । पचन्ति ते वृषभाँ अत्सि तेषां पृक्षेण यन्मघवन्हूयमानः ॥

sanskrit

(Vasukra speaks). Your worshippers express with the stone fast flowing exhilarating Soma for you, youdrink them; they roast bulls for you, you eat them, when you are invoked, Maghavan, to the sacrificial food.

english translation

adri॑NA te ma॒ndina॑ indra॒ tUyA॑ntsu॒nvanti॒ somA॒npiba॑si॒ tvame॑SAm | paca॑nti te vRSa॒bhA~ atsi॒ teSAM॑ pR॒kSeNa॒ yanma॑ghavanhU॒yamA॑naH || adriNA te mandina indra tUyAntsunvanti somAnpibasi tvameSAm | pacanti te vRSabhA~ atsi teSAM pRkSeNa yanmaghavanhUyamAnaH ||

hk transliteration

इ॒दं सु मे॑ जरित॒रा चि॑किद्धि प्रती॒पं शापं॑ न॒द्यो॑ वहन्ति । लो॒पा॒शः सिं॒हं प्र॒त्यञ्च॑मत्साः क्रो॒ष्टा व॑रा॒हं निर॑तक्त॒ कक्षा॑त् ॥ इदं सु मे जरितरा चिकिद्धि प्रतीपं शापं नद्यो वहन्ति । लोपाशः सिंहं प्रत्यञ्चमत्साः क्रोष्टा वराहं निरतक्त कक्षात् ॥

sanskrit

Overcomer of foes, (Indra) be cognizant of this my (power, whereby) rivers bear their waterbackwards, and the eater of cut (grass) confronts the lion, the jackal drives the wild boar from his lair.

english translation

i॒daM su me॑ jarita॒rA ci॑kiddhi pratI॒paM zApaM॑ na॒dyo॑ vahanti | lo॒pA॒zaH siM॒haM pra॒tyaJca॑matsAH kro॒STA va॑rA॒haM nira॑takta॒ kakSA॑t || idaM su me jaritarA cikiddhi pratIpaM zApaM nadyo vahanti | lopAzaH siMhaM pratyaJcamatsAH kroSTA varAhaM niratakta kakSAt ||

hk transliteration

क॒था त॑ ए॒तद॒हमा चि॑केतं॒ गृत्स॑स्य॒ पाक॑स्त॒वसो॑ मनी॒षाम् । त्वं नो॑ वि॒द्वाँ ऋ॑तु॒था वि वो॑चो॒ यमर्धं॑ ते मघवन्क्षे॒म्या धूः ॥ कथा त एतदहमा चिकेतं गृत्सस्य पाकस्तवसो मनीषाम् । त्वं नो विद्वाँ ऋतुथा वि वोचो यमर्धं ते मघवन्क्षेम्या धूः ॥

sanskrit

How, Indra, should I yet immature (in understanding), be capable of comprehending this (your power,so as to render fitting) praise to those who are wise and powerful? Therefore, do you who are all-knowinginstruct us in fit season; the portion of your (praise) O Maghavan, which (we offer) is a burden easy to be borns.

english translation

ka॒thA ta॑ e॒tada॒hamA ci॑ketaM॒ gRtsa॑sya॒ pAka॑sta॒vaso॑ manI॒SAm | tvaM no॑ vi॒dvA~ R॑tu॒thA vi vo॑co॒ yamardhaM॑ te maghavankSe॒myA dhUH || kathA ta etadahamA ciketaM gRtsasya pAkastavaso manISAm | tvaM no vidvA~ RtuthA vi voco yamardhaM te maghavankSemyA dhUH ||

hk transliteration