Rig Veda

Progress:94.3%

देवा॑: क॒पोत॑ इषि॒तो यदि॒च्छन्दू॒तो निॠ॑त्या इ॒दमा॑ज॒गाम॑ । तस्मा॑ अर्चाम कृ॒णवा॑म॒ निष्कृ॑तिं॒ शं नो॑ अस्तु द्वि॒पदे॒ शं चतु॑ष्पदे ॥ देवाः कपोत इषितो यदिच्छन्दूतो निॠत्या इदमाजगाम । तस्मा अर्चाम कृणवाम निष्कृतिं शं नो अस्तु द्विपदे शं चतुष्पदे ॥

sanskrit

O gods, let us worship for that, desiring which the pigeon sent as Nirṛti's messenger, has come to this(ceremony); let us make atonement, may prosperity be given to our bipeds and quadrupeds.

english translation

devA॑: ka॒pota॑ iSi॒to yadi॒cchandU॒to niRR॑tyA i॒damA॑ja॒gAma॑ | tasmA॑ arcAma kR॒NavA॑ma॒ niSkR॑tiM॒ zaM no॑ astu dvi॒pade॒ zaM catu॑Spade || devAH kapota iSito yadicchandUto niRRtyA idamAjagAma | tasmA arcAma kRNavAma niSkRtiM zaM no astu dvipade zaM catuSpade ||

hk transliteration

शि॒वः क॒पोत॑ इषि॒तो नो॑ अस्त्वना॒गा दे॑वाः शकु॒नो गृ॒हेषु॑ । अ॒ग्निर्हि विप्रो॑ जु॒षतां॑ ह॒विर्न॒: परि॑ हे॒तिः प॒क्षिणी॑ नो वृणक्तु ॥ शिवः कपोत इषितो नो अस्त्वनागा देवाः शकुनो गृहेषु । अग्निर्हि विप्रो जुषतां हविर्नः परि हेतिः पक्षिणी नो वृणक्तु ॥

sanskrit

May the bird sent to our dwellings, the pigeon, be auspicious, O gods, and void of offence, so that thewise Agni may approve of our oblation, and the winged weapon (of mischief) depart from us.

english translation

zi॒vaH ka॒pota॑ iSi॒to no॑ astvanA॒gA de॑vAH zaku॒no gR॒heSu॑ | a॒gnirhi vipro॑ ju॒SatAM॑ ha॒virna॒: pari॑ he॒tiH pa॒kSiNI॑ no vRNaktu || zivaH kapota iSito no astvanAgA devAH zakuno gRheSu | agnirhi vipro juSatAM havirnaH pari hetiH pakSiNI no vRNaktu ||

hk transliteration

हे॒तिः प॒क्षिणी॒ न द॑भात्य॒स्माना॒ष्ट्र्यां प॒दं कृ॑णुते अग्नि॒धाने॑ । शं नो॒ गोभ्य॑श्च॒ पुरु॑षेभ्यश्चास्तु॒ मा नो॑ हिंसीदि॒ह दे॑वाः क॒पोत॑: ॥ हेतिः पक्षिणी न दभात्यस्मानाष्ट्र्यां पदं कृणुते अग्निधाने । शं नो गोभ्यश्च पुरुषेभ्यश्चास्तु मा नो हिंसीदिह देवाः कपोतः ॥

sanskrit

May the winged weapon (of mischief) do us no harm; he takes his plural ce upon the touchwood, the seatof Agni; may prosperity attend our cattle and our people, let not the pigeon, gods, do us harm in this (dwelling).

english translation

he॒tiH pa॒kSiNI॒ na da॑bhAtya॒smAnA॒STryAM pa॒daM kR॑Nute agni॒dhAne॑ | zaM no॒ gobhya॑zca॒ puru॑SebhyazcAstu॒ mA no॑ hiMsIdi॒ha de॑vAH ka॒pota॑: || hetiH pakSiNI na dabhAtyasmAnASTryAM padaM kRNute agnidhAne | zaM no gobhyazca puruSebhyazcAstu mA no hiMsIdiha devAH kapotaH ||

hk transliteration

यदुलू॑को॒ वद॑ति मो॒घमे॒तद्यत्क॒पोत॑: प॒दम॒ग्नौ कृ॒णोति॑ । यस्य॑ दू॒तः प्रहि॑त ए॒ष ए॒तत्तस्मै॑ य॒माय॒ नमो॑ अस्तु मृ॒त्यवे॑ ॥ यदुलूको वदति मोघमेतद्यत्कपोतः पदमग्नौ कृणोति । यस्य दूतः प्रहित एष एतत्तस्मै यमाय नमो अस्तु मृत्यवे ॥

sanskrit

May that which the owl shrieks be in vain, (and may it be in vain) that the pigeon takes his plural ce uponthe fire; may this reverence be paid to Yama, (the god of) Death, as whose messenger he is sent.

english translation

yadulU॑ko॒ vada॑ti mo॒ghame॒tadyatka॒pota॑: pa॒dama॒gnau kR॒Noti॑ | yasya॑ dU॒taH prahi॑ta e॒Sa e॒tattasmai॑ ya॒mAya॒ namo॑ astu mR॒tyave॑ || yadulUko vadati moghametadyatkapotaH padamagnau kRNoti | yasya dUtaH prahita eSa etattasmai yamAya namo astu mRtyave ||

hk transliteration

ऋ॒चा क॒पोतं॑ नुदत प्र॒णोद॒मिषं॒ मद॑न्त॒: परि॒ गां न॑यध्वम् । सं॒यो॒पय॑न्तो दुरि॒तानि॒ विश्वा॑ हि॒त्वा न॒ ऊर्जं॒ प्र प॑ता॒त्पति॑ष्ठः ॥ ऋचा कपोतं नुदत प्रणोदमिषं मदन्तः परि गां नयध्वम् । संयोपयन्तो दुरितानि विश्वा हित्वा न ऊर्जं प्र पतात्पतिष्ठः ॥

sanskrit

(Praised) by our hymn, O gods, drive out the pigeon, who deserves to be driven out, exhilarated (byour oblation), bring us food and cattle, dissipating all our misfortunes; abandoning our food, may the swift(pigeon) fly away.

english translation

R॒cA ka॒potaM॑ nudata pra॒Noda॒miSaM॒ mada॑nta॒: pari॒ gAM na॑yadhvam | saM॒yo॒paya॑nto duri॒tAni॒ vizvA॑ hi॒tvA na॒ UrjaM॒ pra pa॑tA॒tpati॑SThaH || RcA kapotaM nudata praNodamiSaM madantaH pari gAM nayadhvam | saMyopayanto duritAni vizvA hitvA na UrjaM pra patAtpatiSThaH ||

hk transliteration