Rig Veda

Progress:70.5%

आ॒विर॑भू॒न्महि॒ माघो॑नमेषां॒ विश्वं॑ जी॒वं तम॑सो॒ निर॑मोचि । महि॒ ज्योति॑: पि॒तृभि॑र्द॒त्तमागा॑दु॒रुः पन्था॒ दक्षि॑णाया अदर्शि ॥ आविरभून्महि माघोनमेषां विश्वं जीवं तमसो निरमोचि । महि ज्योतिः पितृभिर्दत्तमागादुरुः पन्था दक्षिणाया अदर्शि ॥

sanskrit

The great (splendour) of Maghavan has becomemanifest (for the rites) of these (worshippers); all lifehas been extricated from darkness, the vast light bestowed by the progenitors has arrived, a spacious path forthe dakṣiṇā has been displayed. (I Maghavan: Mqaghavan = the sun, at whose rising and at midday the dakṣiṇā is to be given, not at sunset).

english translation

A॒vira॑bhU॒nmahi॒ mAgho॑nameSAM॒ vizvaM॑ jI॒vaM tama॑so॒ nira॑moci | mahi॒ jyoti॑: pi॒tRbhi॑rda॒ttamAgA॑du॒ruH panthA॒ dakSi॑NAyA adarzi || AvirabhUnmahi mAghonameSAM vizvaM jIvaM tamaso niramoci | mahi jyotiH pitRbhirdattamAgAduruH panthA dakSiNAyA adarzi ||

hk transliteration

उ॒च्चा दि॒वि दक्षि॑णावन्तो अस्थु॒र्ये अ॑श्व॒दाः स॒ह ते सूर्ये॑ण । हि॒र॒ण्य॒दा अ॑मृत॒त्वं भ॑जन्ते वासो॒दाः सो॑म॒ प्र ति॑रन्त॒ आयु॑: ॥ उच्चा दिवि दक्षिणावन्तो अस्थुर्ये अश्वदाः सह ते सूर्येण । हिरण्यदा अमृतत्वं भजन्ते वासोदाः सोम प्र तिरन्त आयुः ॥

sanskrit

(Saramā). I come, the appointed messenger of Indra, desiring, Paṇis, your great hidden treasures;through fear of being crossed the (water) helped us, thus I passed over the waters of the Rasā.

english translation

u॒ccA di॒vi dakSi॑NAvanto asthu॒rye a॑zva॒dAH sa॒ha te sUrye॑Na | hi॒ra॒Nya॒dA a॑mRta॒tvaM bha॑jante vAso॒dAH so॑ma॒ pra ti॑ranta॒ Ayu॑: || uccA divi dakSiNAvanto asthurye azvadAH saha te sUryeNa | hiraNyadA amRtatvaM bhajante vAsodAH soma pra tiranta AyuH ||

hk transliteration

दैवी॑ पू॒र्तिर्दक्षि॑णा देवय॒ज्या न क॑वा॒रिभ्यो॑ न॒हि ते पृ॒णन्ति॑ । अथा॒ नर॒: प्रय॑तदक्षिणासोऽवद्यभि॒या ब॒हव॑: पृणन्ति ॥ दैवी पूर्तिर्दक्षिणा देवयज्या न कवारिभ्यो नहि ते पृणन्ति । अथा नरः प्रयतदक्षिणासोऽवद्यभिया बहवः पृणन्ति ॥

sanskrit

(The Paṇis). What is Indra like, O Saramā? What is the appearance of him as whose messenger youhave come to this plural ce from afar? (They then say to one another:) Let her approach; let us make friends withher, and let her be the lord of our cattle.

english translation

daivI॑ pU॒rtirdakSi॑NA devaya॒jyA na ka॑vA॒ribhyo॑ na॒hi te pR॒Nanti॑ | athA॒ nara॒: praya॑tadakSiNAso'vadyabhi॒yA ba॒hava॑: pRNanti || daivI pUrtirdakSiNA devayajyA na kavAribhyo nahi te pRNanti | athA naraH prayatadakSiNAso'vadyabhiyA bahavaH pRNanti ||

hk transliteration

श॒तधा॑रं वा॒युम॒र्कं स्व॒र्विदं॑ नृ॒चक्ष॑स॒स्ते अ॒भि च॑क्षते ह॒विः । ये पृ॒णन्ति॒ प्र च॒ यच्छ॑न्ति संग॒मे ते दक्षि॑णां दुहते स॒प्तमा॑तरम् ॥ शतधारं वायुमर्कं स्वर्विदं नृचक्षसस्ते अभि चक्षते हविः । ये पृणन्ति प्र च यच्छन्ति संगमे ते दक्षिणां दुहते सप्तमातरम् ॥

sanskrit

(Saramā). I do not believe that he can be subdued; he as whose messenger I have come to thisplace from afar subdues (his enemies). The deep rivers do not conceal him; you, Paṇis, slain by Indra, will sleep(in death).

english translation

za॒tadhA॑raM vA॒yuma॒rkaM sva॒rvidaM॑ nR॒cakSa॑sa॒ste a॒bhi ca॑kSate ha॒viH | ye pR॒Nanti॒ pra ca॒ yaccha॑nti saMga॒me te dakSi॑NAM duhate sa॒ptamA॑taram || zatadhAraM vAyumarkaM svarvidaM nRcakSasaste abhi cakSate haviH | ye pRNanti pra ca yacchanti saMgame te dakSiNAM duhate saptamAtaram ||

hk transliteration

दक्षि॑णावान्प्रथ॒मो हू॒त ए॑ति॒ दक्षि॑णावान्ग्राम॒णीरग्र॑मेति । तमे॒व म॑न्ये नृ॒पतिं॒ जना॑नां॒ यः प्र॑थ॒मो दक्षि॑णामावि॒वाय॑ ॥ दक्षिणावान्प्रथमो हूत एति दक्षिणावान्ग्रामणीरग्रमेति । तमेव मन्ये नृपतिं जनानां यः प्रथमो दक्षिणामाविवाय ॥

sanskrit

(The Paṇis). These are the cows which you, auspicious Saramā, coming to the extremities of thesky, demand. Who will give them up to you without a combat? And our weapons are sharp.

english translation

dakSi॑NAvAnpratha॒mo hU॒ta e॑ti॒ dakSi॑NAvAngrAma॒NIragra॑meti | tame॒va ma॑nye nR॒patiM॒ janA॑nAM॒ yaH pra॑tha॒mo dakSi॑NAmAvi॒vAya॑ || dakSiNAvAnprathamo hUta eti dakSiNAvAngrAmaNIragrameti | tameva manye nRpatiM janAnAM yaH prathamo dakSiNAmAvivAya ||

hk transliteration