Rig Veda

Progress:50.4%

ए॒ता उ॒ त्या उ॒षस॑: के॒तुम॑क्रत॒ पूर्वे॒ अर्धे॒ रज॑सो भा॒नुम॑ञ्जते । नि॒ष्कृ॒ण्वा॒ना आयु॑धानीव धृ॒ष्णव॒: प्रति॒ गावोऽरु॑षीर्यन्ति मा॒तर॑: ॥ एता उ त्या उषसः केतुमक्रत पूर्वे अर्धे रजसो भानुमञ्जते । निष्कृण्वाना आयुधानीव धृष्णवः प्रति गावोऽरुषीर्यन्ति मातरः ॥

sanskrit

These divinities of the morning have spread light (over the world); they make manifest the light in the eastern portion of the firmament, brightening all things, like warriors burnishing their weapons; the radiant and progressing mothers (of the earth), they travel daily (on their course).

english translation

e॒tA u॒ tyA u॒Sasa॑: ke॒tuma॑krata॒ pUrve॒ ardhe॒ raja॑so bhA॒numa॑Jjate | ni॒SkR॒NvA॒nA Ayu॑dhAnIva dhR॒SNava॒: prati॒ gAvo'ru॑SIryanti mA॒tara॑: || etA u tyA uSasaH ketumakrata pUrve ardhe rajaso bhAnumaJjate | niSkRNvAnA AyudhAnIva dhRSNavaH prati gAvo'ruSIryanti mAtaraH ||

hk transliteration

उद॑पप्तन्नरु॒णा भा॒नवो॒ वृथा॑ स्वा॒युजो॒ अरु॑षी॒र्गा अ॑युक्षत । अक्र॑न्नु॒षासो॑ व॒युना॑नि पू॒र्वथा॒ रुश॑न्तं भा॒नुमरु॑षीरशिश्रयुः ॥ उदपप्तन्नरुणा भानवो वृथा स्वायुजो अरुषीर्गा अयुक्षत । अक्रन्नुषासो वयुनानि पूर्वथा रुशन्तं भानुमरुषीरशिश्रयुः ॥

sanskrit

Their purple rays have readily shot upwards; they have yoked the easily-yoked and ruddy kine (to their car); the deities of the dawn have restored, as of yore, the consciousness (of sentient creatures), and bright-rayed have attended upon the glorious sun.

english translation

uda॑paptannaru॒NA bhA॒navo॒ vRthA॑ svA॒yujo॒ aru॑SI॒rgA a॑yukSata | akra॑nnu॒SAso॑ va॒yunA॑ni pU॒rvathA॒ ruza॑ntaM bhA॒numaru॑SIrazizrayuH || udapaptannaruNA bhAnavo vRthA svAyujo aruSIrgA ayukSata | akrannuSAso vayunAni pUrvathA ruzantaM bhAnumaruSIrazizrayuH ||

hk transliteration

अर्च॑न्ति॒ नारी॑र॒पसो॒ न वि॒ष्टिभि॑: समा॒नेन॒ योज॑ने॒ना प॑रा॒वत॑: । इषं॒ वह॑न्तीः सु॒कृते॑ सु॒दान॑वे॒ विश्वेदह॒ यज॑मानाय सुन्व॒ते ॥ अर्चन्ति नारीरपसो न विष्टिभिः समानेन योजनेना परावतः । इषं वहन्तीः सुकृते सुदानवे विश्वेदह यजमानाय सुन्वते ॥

sanskrit

The feminine le leaders (of the morning) illuminate with their inherent radiance the remotest parts (of the heaven), with a simultaneous effort, like warriors (with their shining arms in the van of battle), bringing every kind of food to the performer of good works, to the bountiful, and to the worshipper who presents libations.

english translation

arca॑nti॒ nArI॑ra॒paso॒ na vi॒STibhi॑: samA॒nena॒ yoja॑ne॒nA pa॑rA॒vata॑: | iSaM॒ vaha॑ntIH su॒kRte॑ su॒dAna॑ve॒ vizvedaha॒ yaja॑mAnAya sunva॒te || arcanti nArIrapaso na viSTibhiH samAnena yojanenA parAvataH | iSaM vahantIH sukRte sudAnave vizvedaha yajamAnAya sunvate ||

hk transliteration

अधि॒ पेशां॑सि वपते नृ॒तूरि॒वापो॑र्णुते॒ वक्ष॑ उ॒स्रेव॒ बर्ज॑हम् । ज्योति॒र्विश्व॑स्मै॒ भुव॑नाय कृण्व॒ती गावो॒ न व्र॒जं व्यु१॒॑षा आ॑व॒र्तम॑: ॥ अधि पेशांसि वपते नृतूरिवापोर्णुते वक्ष उस्रेव बर्जहम् । ज्योतिर्विश्वस्मै भुवनाय कृण्वती गावो न व्रजं व्युषा आवर्तमः ॥

sanskrit

Uṣas cuts off the accusative ulated (glooms), as a barber (cuts off the hair); she bares her bosom as a cow yields her udder (to the milker); and, as cattle hasten to their pastures, she speeds to the east, and shedding light upon all the world, dissipates the darkness.

english translation

adhi॒ pezAM॑si vapate nR॒tUri॒vApo॑rNute॒ vakSa॑ u॒sreva॒ barja॑ham | jyoti॒rvizva॑smai॒ bhuva॑nAya kRNva॒tI gAvo॒ na vra॒jaM vyu1॒॑SA A॑va॒rtama॑: || adhi pezAMsi vapate nRtUrivAporNute vakSa usreva barjaham | jyotirvizvasmai bhuvanAya kRNvatI gAvo na vrajaM vyuSA AvartamaH ||

hk transliteration

प्रत्य॒र्ची रुश॑दस्या अदर्शि॒ वि ति॑ष्ठते॒ बाध॑ते कृ॒ष्णमभ्व॑म् । स्वरुं॒ न पेशो॑ वि॒दथे॑ष्व॒ञ्जञ्चि॒त्रं दि॒वो दु॑हि॒ता भा॒नुम॑श्रेत् ॥ प्रत्यर्ची रुशदस्या अदर्शि वि तिष्ठते बाधते कृष्णमभ्वम् । स्वरुं न पेशो विदथेष्वञ्जञ्चित्रं दिवो दुहिता भानुमश्रेत् ॥

sanskrit

Her brilliant light is first seen towards (the east); it spreads and disperses the thick darkness; she anoints her beauty as the priests anoint the sacrificial food in sacrifices; the daughter of the sky awaits the glorious sun.

english translation

pratya॒rcI ruza॑dasyA adarzi॒ vi ti॑SThate॒ bAdha॑te kR॒SNamabhva॑m | svaruM॒ na pezo॑ vi॒dathe॑Sva॒JjaJci॒traM di॒vo du॑hi॒tA bhA॒numa॑zret || pratyarcI ruzadasyA adarzi vi tiSThate bAdhate kRSNamabhvam | svaruM na pezo vidatheSvaJjaJcitraM divo duhitA bhAnumazret ||

hk transliteration