Rig Veda

Progress:46.9%

आ वो॑ वहन्तु॒ सप्त॑यो रघु॒ष्यदो॑ रघु॒पत्वा॑न॒: प्र जि॑गात बा॒हुभि॑: । सीद॒ता ब॒र्हिरु॒रु व॒: सद॑स्कृ॒तं मा॒दय॑ध्वं मरुतो॒ मध्वो॒ अन्ध॑सः ॥ आ वो वहन्तु सप्तयो रघुष्यदो रघुपत्वानः प्र जिगात बाहुभिः । सीदता बर्हिरुरु वः सदस्कृतं मादयध्वं मरुतो मध्वो अन्धसः ॥

sanskrit

Let your quick-paced, smooth-gliding coursers bear you (hither); and moving swiftly, come with your hands (filled with good things); sit, Maruts, upon the broad seat of sacred grass, and regale yourselves with the sweet sacrificial food.

english translation

A vo॑ vahantu॒ sapta॑yo raghu॒Syado॑ raghu॒patvA॑na॒: pra ji॑gAta bA॒hubhi॑: | sIda॒tA ba॒rhiru॒ru va॒: sada॑skR॒taM mA॒daya॑dhvaM maruto॒ madhvo॒ andha॑saH || A vo vahantu saptayo raghuSyado raghupatvAnaH pra jigAta bAhubhiH | sIdatA barhiruru vaH sadaskRtaM mAdayadhvaM maruto madhvo andhasaH ||

hk transliteration

ते॑ऽवर्धन्त॒ स्वत॑वसो महित्व॒ना नाकं॑ त॒स्थुरु॒रु च॑क्रिरे॒ सद॑: । विष्णु॒र्यद्धाव॒द्वृष॑णं मद॒च्युतं॒ वयो॒ न सी॑द॒न्नधि॑ ब॒र्हिषि॑ प्रि॒ये ॥ तेऽवर्धन्त स्वतवसो महित्वना नाकं तस्थुरुरु चक्रिरे सदः । विष्णुर्यद्धावद्वृषणं मदच्युतं वयो न सीदन्नधि बर्हिषि प्रिये ॥

sanskrit

Confiding in their own strength, they have increased in (power); they have attained heaven by their greatness, and have made (for themselves) a spacious abode; may they, for whom Viṣṇu defends (the sacrifice) that bestows all desires and confers delight, come (quickly), like birds, and sit down upon the plural asant and sacred grass.

english translation

te॑'vardhanta॒ svata॑vaso mahitva॒nA nAkaM॑ ta॒sthuru॒ru ca॑krire॒ sada॑: | viSNu॒ryaddhAva॒dvRSa॑NaM mada॒cyutaM॒ vayo॒ na sI॑da॒nnadhi॑ ba॒rhiSi॑ pri॒ye || te'vardhanta svatavaso mahitvanA nAkaM tasthururu cakrire sadaH | viSNuryaddhAvadvRSaNaM madacyutaM vayo na sIdannadhi barhiSi priye ||

hk transliteration

शूरा॑ इ॒वेद्युयु॑धयो॒ न जग्म॑यः श्रव॒स्यवो॒ न पृत॑नासु येतिरे । भय॑न्ते॒ विश्वा॒ भुव॑ना म॒रुद्भ्यो॒ राजा॑न इव त्वे॒षसं॑दृशो॒ नर॑: ॥ शूरा इवेद्युयुधयो न जग्मयः श्रवस्यवो न पृतनासु येतिरे । भयन्ते विश्वा भुवना मरुद्भ्यो राजान इव त्वेषसंदृशो नरः ॥

sanskrit

Like heroes, like combatants, like men anxious for food, the swift-moving (Maruts) have engaged in battles; all beings fear the Maruts, who are the leaders (of the rain), and awful of aspect, like princes.

english translation

zUrA॑ i॒vedyuyu॑dhayo॒ na jagma॑yaH zrava॒syavo॒ na pRta॑nAsu yetire | bhaya॑nte॒ vizvA॒ bhuva॑nA ma॒rudbhyo॒ rAjA॑na iva tve॒SasaM॑dRzo॒ nara॑: || zUrA ivedyuyudhayo na jagmayaH zravasyavo na pRtanAsu yetire | bhayante vizvA bhuvanA marudbhyo rAjAna iva tveSasaMdRzo naraH ||

hk transliteration

त्वष्टा॒ यद्वज्रं॒ सुकृ॑तं हिर॒ण्ययं॑ स॒हस्र॑भृष्टिं॒ स्वपा॒ अव॑र्तयत् । ध॒त्त इन्द्रो॒ नर्यपां॑सि॒ कर्त॒वेऽह॑न्वृ॒त्रं निर॒पामौ॑ब्जदर्ण॒वम् ॥ त्वष्टा यद्वज्रं सुकृतं हिरण्ययं सहस्रभृष्टिं स्वपा अवर्तयत् । धत्त इन्द्रो नर्यपांसि कर्तवेऽहन्वृत्रं निरपामौब्जदर्णवम् ॥

sanskrit

Indra, wields the well-made, golden, many-bladed thunderbolt, which the skillful Tvaṣṭā has framed for him, that he may achieve great exploits in war. He has slain Vṛtra and sent forth an ocean of water.

english translation

tvaSTA॒ yadvajraM॒ sukR॑taM hira॒NyayaM॑ sa॒hasra॑bhRSTiM॒ svapA॒ ava॑rtayat | dha॒tta indro॒ naryapAM॑si॒ karta॒ve'ha॑nvR॒traM nira॒pAmau॑bjadarNa॒vam || tvaSTA yadvajraM sukRtaM hiraNyayaM sahasrabhRSTiM svapA avartayat | dhatta indro naryapAMsi kartave'hanvRtraM nirapAmaubjadarNavam ||

hk transliteration

ऊ॒र्ध्वं नु॑नुद्रेऽव॒तं त ओज॑सा दादृहा॒णं चि॑द्बिभिदु॒र्वि पर्व॑तम् । धम॑न्तो वा॒णं म॒रुत॑: सु॒दान॑वो॒ मदे॒ सोम॑स्य॒ रण्या॑नि चक्रिरे ॥ ऊर्ध्वं नुनुद्रेऽवतं त ओजसा दादृहाणं चिद्बिभिदुर्वि पर्वतम् । धमन्तो वाणं मरुतः सुदानवो मदे सोमस्य रण्यानि चक्रिरे ॥

sanskrit

By their power, they bore the well aloft, and clove asunder the mountain that obstructed their path; the munificent Maruts, blowing upon their pipe, have conferred, when exhilarated by the Soma, desirable (gifts upon the sacrificer).

english translation

U॒rdhvaM nu॑nudre'va॒taM ta oja॑sA dAdRhA॒NaM ci॑dbibhidu॒rvi parva॑tam | dhama॑nto vA॒NaM ma॒ruta॑: su॒dAna॑vo॒ made॒ soma॑sya॒ raNyA॑ni cakrire || UrdhvaM nunudre'vataM ta ojasA dAdRhANaM cidbibhidurvi parvatam | dhamanto vANaM marutaH sudAnavo made somasya raNyAni cakrire ||

hk transliteration