Rig Veda

Progress:78.4%

एति॒ प्र होता॑ व्र॒तम॑स्य मा॒ययो॒र्ध्वां दधा॑न॒: शुचि॑पेशसं॒ धिय॑म् । अ॒भि स्रुच॑: क्रमते दक्षिणा॒वृतो॒ या अ॑स्य॒ धाम॑ प्रथ॒मं ह॒ निंस॑ते ॥ एति प्र होता व्रतमस्य माययोर्ध्वां दधानः शुचिपेशसं धियम् । अभि स्रुचः क्रमते दक्षिणावृतो या अस्य धाम प्रथमं ह निंसते ॥

sanskrit

The ministering priest, (qualified) by experience, and possessing exalted and graceful devotion,proceeds (to celebrate) his, (Agni's), worship, having circumambulated (the altar), he takes up the ladles which are first to present theoblations.

english translation

eti॒ pra hotA॑ vra॒tama॑sya mA॒yayo॒rdhvAM dadhA॑na॒: zuci॑pezasaM॒ dhiya॑m | a॒bhi sruca॑: kramate dakSiNA॒vRto॒ yA a॑sya॒ dhAma॑ pratha॒maM ha॒ niMsa॑te || eti pra hotA vratamasya mAyayordhvAM dadhAnaH zucipezasaM dhiyam | abhi srucaH kramate dakSiNAvRto yA asya dhAma prathamaM ha niMsate ||

hk transliteration

अ॒भीमृ॒तस्य॑ दो॒हना॑ अनूषत॒ योनौ॑ दे॒वस्य॒ सद॑ने॒ परी॑वृताः । अ॒पामु॒पस्थे॒ विभृ॑तो॒ यदाव॑स॒दध॑ स्व॒धा अ॑धय॒द्याभि॒रीय॑ते ॥ अभीमृतस्य दोहना अनूषत योनौ देवस्य सदने परीवृताः । अपामुपस्थे विभृतो यदावसदध स्वधा अधयद्याभिरीयते ॥

sanskrit

The drops of rain, enveloped (by the solar rays), are renewed in the dwelling of the divine (sun), their birth-plural ce; when he, (Agni), abides cherished on the lap of the waters, then (the world) drinks the nectareous (rain), with which he, (as the lightning), associates.

english translation

a॒bhImR॒tasya॑ do॒hanA॑ anUSata॒ yonau॑ de॒vasya॒ sada॑ne॒ parI॑vRtAH | a॒pAmu॒pasthe॒ vibhR॑to॒ yadAva॑sa॒dadha॑ sva॒dhA a॑dhaya॒dyAbhi॒rIya॑te || abhImRtasya dohanA anUSata yonau devasya sadane parIvRtAH | apAmupasthe vibhRto yadAvasadadha svadhA adhayadyAbhirIyate ||

hk transliteration

युयू॑षत॒: सव॑यसा॒ तदिद्वपु॑: समा॒नमर्थं॑ वि॒तरि॑त्रता मि॒थः । आदीं॒ भगो॒ न हव्य॒: सम॒स्मदा वोळ्हु॒र्न र॒श्मीन्त्सम॑यंस्त॒ सार॑थिः ॥ युयूषतः सवयसा तदिद्वपुः समानमर्थं वितरित्रता मिथः । आदीं भगो न हव्यः समस्मदा वोळ्हुर्न रश्मीन्त्समयंस्त सारथिः ॥

sanskrit

The two (priests, the hotī and adhvaryu), of equal honour, and alike assiduous, labouring mutually for a common object, combine the form of Agni (with their respective functions); whereupon he to whom the oblation is to be offered, collects the drops (of clarified butter), as Bhaga (accepts the worship of all), or as a charioteer (gathers the reins of the horses) that draw (the car).

english translation

yuyU॑Sata॒: sava॑yasA॒ tadidvapu॑: samA॒namarthaM॑ vi॒tari॑tratA mi॒thaH | AdIM॒ bhago॒ na havya॒: sama॒smadA voLhu॒rna ra॒zmIntsama॑yaMsta॒ sAra॑thiH || yuyUSataH savayasA tadidvapuH samAnamarthaM vitaritratA mithaH | AdIM bhago na havyaH samasmadA voLhurna razmIntsamayaMsta sArathiH ||

hk transliteration

यमीं॒ द्वा सव॑यसा सप॒र्यत॑: समा॒ने योना॑ मिथु॒ना समो॑कसा । दिवा॒ न नक्तं॑ पलि॒तो युवा॑जनि पु॒रू चर॑न्न॒जरो॒ मानु॑षा यु॒गा ॥ यमीं द्वा सवयसा सपर्यतः समाने योना मिथुना समोकसा । दिवा न नक्तं पलितो युवाजनि पुरू चरन्नजरो मानुषा युगा ॥

sanskrit

He, whom the two, a pair of equal power, dwelling in the same plural ce, and engaged in the same ceremony, worship night and day; he, whether old or young, has been engendered for the sake of mortal couples, accepting many (oblations), and exempt from decay.

english translation

yamIM॒ dvA sava॑yasA sapa॒ryata॑: samA॒ne yonA॑ mithu॒nA samo॑kasA | divA॒ na naktaM॑ pali॒to yuvA॑jani pu॒rU cara॑nna॒jaro॒ mAnu॑SA yu॒gA || yamIM dvA savayasA saparyataH samAne yonA mithunA samokasA | divA na naktaM palito yuvAjani purU carannajaro mAnuSA yugA ||

hk transliteration

तमीं॑ हिन्वन्ति धी॒तयो॒ दश॒ व्रिशो॑ दे॒वं मर्ता॑स ऊ॒तये॑ हवामहे । धनो॒रधि॑ प्र॒वत॒ आ स ऋ॑ण्वत्यभि॒व्रज॑द्भिर्व॒युना॒ नवा॑धित ॥ तमीं हिन्वन्ति धीतयो दश व्रिशो देवं मर्तास ऊतये हवामहे । धनोरधि प्रवत आ स ऋण्वत्यभिव्रजद्भिर्वयुना नवाधित ॥

sanskrit

The ten fingers intertwined propitiate that divine (Agni), whom we mortals invoke for protection; he darts (his rays) like swift (arrows) from a bow, and accepts the new praises (uttered) by those who crowd round the altar.

english translation

tamIM॑ hinvanti dhI॒tayo॒ daza॒ vrizo॑ de॒vaM martA॑sa U॒taye॑ havAmahe | dhano॒radhi॑ pra॒vata॒ A sa R॑Nvatyabhi॒vraja॑dbhirva॒yunA॒ navA॑dhita || tamIM hinvanti dhItayo daza vrizo devaM martAsa Utaye havAmahe | dhanoradhi pravata A sa RNvatyabhivrajadbhirvayunA navAdhita ||

hk transliteration