1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
63.
सूक्त ६३
sUkta 63
64.
सूक्त ६४
sUkta 64
65.
सूक्त ६५
sUkta 65
66.
सूक्त ६६
sUkta 66
67.
सूक्त ६७
sUkta 67
68.
सूक्त ६८
sUkta 68
69.
सूक्त ६९
sUkta 69
70.
सूक्त ७०
sUkta 70
71.
सूक्त ७१
sUkta 71
72.
सूक्त ७२
sUkta 72
73.
सूक्त ७३
sUkta 73
74.
सूक्त ७४
sUkta 74
75.
सूक्त ७५
sUkta 75
76.
सूक्त ७६
sUkta 76
77.
सूक्त ७७
sUkta 77
78.
सूक्त ७८
sUkta 78
79.
सूक्त ७९
sUkta 79
80.
सूक्त ८०
sUkta 80
81.
सूक्त ८१
sUkta 81
82.
सूक्त ८२
sUkta 82
83.
सूक्त ८३
sUkta 83
84.
सूक्त ८४
sUkta 84
85.
सूक्त ८५
sUkta 85
86.
सूक्त ८६
sUkta 86
87.
सूक्त ८७
sUkta 87
88.
सूक्त ८८
sUkta 88
89.
सूक्त ८९
sUkta 89
90.
सूक्त ९०
sUkta 90
91.
सूक्त ९१
sUkta 91
92.
सूक्त ९२
sUkta 92
93.
सूक्त ९३
sUkta 93
94.
सूक्त ९४
sUkta 94
95.
सूक्त ९५
sUkta 95
96.
सूक्त ९६
sUkta 96
97.
सूक्त ९७
sUkta 97
98.
सूक्त ९८
sUkta 98
99.
सूक्त ९९
sUkta 99
100.
सूक्त १००
sUkta 100
101.
सूक्त १०१
sUkta 101
102.
सूक्त १०२
sUkta 102
103.
सूक्त १०३
sUkta 103
104.
सूक्त १०४
sUkta 104
105.
सूक्त १०५
sUkta 105
106.
सूक्त १०६
sUkta 106
107.
सूक्त १०७
sUkta 107
108.
सूक्त १०८
sUkta 108
109.
सूक्त १०९
sUkta 109
110.
सूक्त ११०
sUkta 110
111.
सूक्त १११
sUkta 111
112.
सूक्त ११२
sUkta 112
113.
सूक्त ११३
sUkta 113
114.
सूक्त ११४
sUkta 114
115.
सूक्त ११५
sUkta 115
116.
सूक्त ११६
sUkta 116
117.
सूक्त ११७
sUkta 117
118.
सूक्त ११८
sUkta 118
119.
सूक्त ११९
sUkta 119
120.
सूक्त १२०
sUkta 120
121.
सूक्त १२१
sUkta 121
122.
सूक्त १२२
sUkta 122
123.
सूक्त १२३
sUkta 123
124.
सूक्त १२४
sUkta 124
125.
सूक्त १२५
sUkta 125
126.
सूक्त १२६
sUkta 126
127.
सूक्त १२७
sUkta 127
128.
सूक्त १२८
sUkta 128
129.
सूक्त १२९
sUkta 129
130.
सूक्त १३०
sUkta 130
131.
सूक्त १३१
sUkta 131
•
सूक्त १३२
sUkta 132
133.
सूक्त १३३
sUkta 133
134.
सूक्त १३४
sUkta 134
135.
सूक्त १३५
sUkta 135
136.
सूक्त १३६
sUkta 136
137.
सूक्त १३७
sUkta 137
138.
सूक्त १३८
sUkta 138
139.
सूक्त १३९
sUkta 139
140.
सूक्त १४०
sUkta 140
141.
सूक्त १४१
sUkta 141
142.
सूक्त १४२
sUkta 142
143.
सूक्त १४३
sUkta 143
144.
सूक्त १४४
sUkta 144
145.
सूक्त १४५
sUkta 145
146.
सूक्त १४६
sUkta 146
147.
सूक्त १४७
sUkta 147
148.
सूक्त १४८
sUkta 148
149.
सूक्त १४९
sUkta 149
150.
सूक्त १५०
sUkta 150
151.
सूक्त १५१
sUkta 151
152.
सूक्त १५२
sUkta 152
153.
सूक्त १५३
sUkta 153
154.
सूक्त १५४
sUkta 154
155.
सूक्त १५५
sUkta 155
156.
सूक्त १५६
sUkta 156
157.
सूक्त १५७
sUkta 157
158.
सूक्त १५८
sUkta 158
159.
सूक्त १५९
sUkta 159
160.
सूक्त १६०
sUkta 160
161.
सूक्त १६१
sUkta 161
162.
सूक्त १६२
sUkta 162
163.
सूक्त १६३
sUkta 163
164.
सूक्त १६४
sUkta 164
165.
सूक्त १६५
sUkta 165
166.
सूक्त १६६
sUkta 166
167.
सूक्त १६७
sUkta 167
168.
सूक्त १६८
sUkta 168
169.
सूक्त १६९
sUkta 169
170.
सूक्त १७०
sUkta 170
171.
सूक्त १७१
sUkta 171
172.
सूक्त १७२
sUkta 172
173.
सूक्त १७३
sUkta 173
174.
सूक्त १७४
sUkta 174
175.
सूक्त १७५
sUkta 175
176.
सूक्त १७६
sUkta 176
177.
सूक्त १७७
sUkta 177
178.
सूक्त १७८
sUkta 178
179.
सूक्त १७९
sUkta 179
180.
सूक्त १८०
sUkta 180
181.
सूक्त १८१
sUkta 181
182.
सूक्त १८२
sUkta 182
183.
सूक्त १८३
sUkta 183
184.
सूक्त १८४
sUkta 184
185.
सूक्त १८५
sUkta 185
186.
सूक्त १८६
sUkta 186
187.
सूक्त १८७
sUkta 187
188.
सूक्त १८८
sUkta 188
189.
सूक्त १८९
sUkta 189
190.
सूक्त १९०
sUkta 190
191.
सूक्त १९१
sUkta 191
Progress:73.4%
त्वया॑ व॒यं म॑घव॒न्पूर्व्ये॒ धन॒ इन्द्र॑त्वोताः सासह्याम पृतन्य॒तो व॑नु॒याम॑ वनुष्य॒तः । नेदि॑ष्ठे अ॒स्मिन्नह॒न्यधि॑ वोचा॒ नु सु॑न्व॒ते । अ॒स्मिन्य॒ज्ञे वि च॑येमा॒ भरे॑ कृ॒तं वा॑ज॒यन्तो॒ भरे॑ कृ॒तम् ॥ त्वया वयं मघवन्पूर्व्ये धन इन्द्रत्वोताः सासह्याम पृतन्यतो वनुयाम वनुष्यतः । नेदिष्ठे अस्मिन्नहन्यधि वोचा नु सुन्वते । अस्मिन्यज्ञे वि चयेमा भरे कृतं वाजयन्तो भरे कृतम् ॥
sanskrit
(Possessed of) former opulence, Maghavan, (through your bounty); protected, Indra, by you, may we overcome those who are arrayed in (hostile) hoste; may we anticipate (our) assailants. (The sacrifice) of today being nigh, speak encouragingly to the presenter of the libation; may we bring together at this rite (suitable offerings and praises) to you, the victor in war; worshipping you, the victor in war.
english translation
tvayA॑ va॒yaM ma॑ghava॒npUrvye॒ dhana॒ indra॑tvotAH sAsahyAma pRtanya॒to va॑nu॒yAma॑ vanuSya॒taH | nedi॑SThe a॒sminnaha॒nyadhi॑ vocA॒ nu su॑nva॒te | a॒sminya॒jJe vi ca॑yemA॒ bhare॑ kR॒taM vA॑ja॒yanto॒ bhare॑ kR॒tam || tvayA vayaM maghavanpUrvye dhana indratvotAH sAsahyAma pRtanyato vanuyAma vanuSyataH | nediSThe asminnahanyadhi vocA nu sunvate | asminyajJe vi cayemA bhare kRtaM vAjayanto bhare kRtam ||
hk transliteration
स्व॒र्जे॒षे भर॑ आ॒प्रस्य॒ वक्म॑न्युष॒र्बुध॒: स्वस्मि॒न्नञ्ज॑सि क्रा॒णस्य॒ स्वस्मि॒न्नञ्ज॑सि । अह॒न्निन्द्रो॒ यथा॑ वि॒दे शी॒र्ष्णाशी॑र्ष्णोप॒वाच्य॑: । अ॒स्म॒त्रा ते॑ स॒ध्र्य॑क्सन्तु रा॒तयो॑ भ॒द्रा भ॒द्रस्य॑ रा॒तय॑: ॥ स्वर्जेषे भर आप्रस्य वक्मन्युषर्बुधः स्वस्मिन्नञ्जसि क्राणस्य स्वस्मिन्नञ्जसि । अहन्निन्द्रो यथा विदे शीर्ष्णाशीर्ष्णोपवाच्यः । अस्मत्रा ते सध्र्यक्सन्तु रातयो भद्रा भद्रस्य रातयः ॥
sanskrit
In the combat which secures heaven, Indra, (treading) in the appropriate and straight path of the active (combatant), as well as in his own appropriate and straight (path), destroys (the adversary) of him who wakes at dawn and celebrates (pious rites); he therefore to be adored with the head (bowed down), as revernce is paid by prostration to a holy sage. May your treasures, (Indra), be accusative ulated upon us; may the treasures of you who are auspicious be auspicious (to us).
english translation
sva॒rje॒Se bhara॑ A॒prasya॒ vakma॑nyuSa॒rbudha॒: svasmi॒nnaJja॑si krA॒Nasya॒ svasmi॒nnaJja॑si | aha॒nnindro॒ yathA॑ vi॒de zI॒rSNAzI॑rSNopa॒vAcya॑: | a॒sma॒trA te॑ sa॒dhrya॑ksantu rA॒tayo॑ bha॒drA bha॒drasya॑ rA॒taya॑: || svarjeSe bhara Aprasya vakmanyuSarbudhaH svasminnaJjasi krANasya svasminnaJjasi | ahannindro yathA vide zIrSNAzIrSNopavAcyaH | asmatrA te sadhryaksantu rAtayo bhadrA bhadrasya rAtayaH ||
hk transliteration
तत्तु प्रय॑: प्र॒त्नथा॑ ते शुशुक्व॒नं यस्मि॑न्य॒ज्ञे वार॒मकृ॑ण्वत॒ क्षय॑मृ॒तस्य॒ वार॑सि॒ क्षय॑म् । वि तद्वो॑चे॒रध॑ द्वि॒तान्तः प॑श्यन्ति र॒श्मिभि॑: । स घा॑ विदे॒ अन्विन्द्रो॑ ग॒वेष॑णो बन्धु॒क्षिद्भ्यो॑ ग॒वेष॑णः ॥ तत्तु प्रयः प्रत्नथा ते शुशुक्वनं यस्मिन्यज्ञे वारमकृण्वत क्षयमृतस्य वारसि क्षयम् । वि तद्वोचेरध द्वितान्तः पश्यन्ति रश्मिभिः । स घा विदे अन्विन्द्रो गवेषणो बन्धुक्षिद्भ्यो गवेषणः ॥
sanskrit
Indra, in whatsoever rite (the priests) from of old have plural ced the brilliant (sacrificial) food for you upon the altar, in that plural ce of sacrifice you abide; do you declare what (rite), that men may thence behold the intermediate (firmament bright) with the rays (of the sun); for this, Indra, the searcher (of rain, is) the searcher after cattle, for (the benefit of) his kindred (worshippers), and knows in due course (the season of the rain).
english translation
tattu praya॑: pra॒tnathA॑ te zuzukva॒naM yasmi॑nya॒jJe vAra॒makR॑Nvata॒ kSaya॑mR॒tasya॒ vAra॑si॒ kSaya॑m | vi tadvo॑ce॒radha॑ dvi॒tAntaH pa॑zyanti ra॒zmibhi॑: | sa ghA॑ vide॒ anvindro॑ ga॒veSa॑No bandhu॒kSidbhyo॑ ga॒veSa॑NaH || tattu prayaH pratnathA te zuzukvanaM yasminyajJe vAramakRNvata kSayamRtasya vArasi kSayam | vi tadvoceradha dvitAntaH pazyanti razmibhiH | sa ghA vide anvindro gaveSaNo bandhukSidbhyo gaveSaNaH ||
hk transliteration
नू इ॒त्था ते॑ पू॒र्वथा॑ च प्र॒वाच्यं॒ यदङ्गि॑रो॒भ्योऽवृ॑णो॒रप॑ व्र॒जमिन्द्र॒ शिक्ष॒न्नप॑ व्र॒जम् । ऐभ्य॑: समा॒न्या दि॒शास्मभ्यं॑ जेषि॒ योत्सि॑ च । सु॒न्वद्भ्यो॑ रन्धया॒ कं चि॑दव्र॒तं हृ॑णा॒यन्तं॑ चिदव्र॒तम् ॥ नू इत्था ते पूर्वथा च प्रवाच्यं यदङ्गिरोभ्योऽवृणोरप व्रजमिन्द्र शिक्षन्नप व्रजम् । ऐभ्यः समान्या दिशास्मभ्यं जेषि योत्सि च । सुन्वद्भ्यो रन्धया कं चिदव्रतं हृणायन्तं चिदव्रतम् ॥
sanskrit
Your exploits, Indra, are worthy to be glorified; now, verily, as well as in former times, when you did open the cloud for the Aṅgirasas, restoring to them their cattle--conquer for us, fight for us, as you did for them; humble in behalf of those who present libations, him who offers no worship; him who rages against us, and offers no worship.
english translation
nU i॒tthA te॑ pU॒rvathA॑ ca pra॒vAcyaM॒ yadaGgi॑ro॒bhyo'vR॑No॒rapa॑ vra॒jamindra॒ zikSa॒nnapa॑ vra॒jam | aibhya॑: samA॒nyA di॒zAsmabhyaM॑ jeSi॒ yotsi॑ ca | su॒nvadbhyo॑ randhayA॒ kaM ci॑davra॒taM hR॑NA॒yantaM॑ cidavra॒tam || nU itthA te pUrvathA ca pravAcyaM yadaGgirobhyo'vRNorapa vrajamindra zikSannapa vrajam | aibhyaH samAnyA dizAsmabhyaM jeSi yotsi ca | sunvadbhyo randhayA kaM cidavrataM hRNAyantaM cidavratam ||
hk transliteration
सं यज्जना॒न्क्रतु॑भि॒: शूर॑ ई॒क्षय॒द्धने॑ हि॒ते त॑रुषन्त श्रव॒स्यव॒: प्र य॑क्षन्त श्रव॒स्यव॑: । तस्मा॒ आयु॑: प्र॒जाव॒दिद्बाधे॑ अर्च॒न्त्योज॑सा । इन्द्र॑ ओ॒क्यं॑ दिधिषन्त धी॒तयो॑ दे॒वाँ अच्छा॒ न धी॒तय॑: ॥ सं यज्जनान्क्रतुभिः शूर ईक्षयद्धने हिते तरुषन्त श्रवस्यवः प्र यक्षन्त श्रवस्यवः । तस्मा आयुः प्रजावदिद्बाधे अर्चन्त्योजसा । इन्द्र ओक्यं दिधिषन्त धीतयो देवाँ अच्छा न धीतयः ॥
sanskrit
Inasmuch as the hero (indra), rightly judges men by their deeds, therefore do the (pious), sacrificing (to him) for sustenance, become enabled, by the wealth that has been attained, to overcome (their foes); desirous of food, they diligently worship (him); the (sacrificial) food offered to him in the source of progeny (to the worshipper), and (men) worship him, that by their own strength they may overcome (their foes); pious sacrificers enjoy residence in the heaven of Indra; pious sacrificers are, as it were, in the presence of the gods.
english translation
saM yajjanA॒nkratu॑bhi॒: zUra॑ I॒kSaya॒ddhane॑ hi॒te ta॑ruSanta zrava॒syava॒: pra ya॑kSanta zrava॒syava॑: | tasmA॒ Ayu॑: pra॒jAva॒didbAdhe॑ arca॒ntyoja॑sA | indra॑ o॒kyaM॑ didhiSanta dhI॒tayo॑ de॒vA~ acchA॒ na dhI॒taya॑: || saM yajjanAnkratubhiH zUra IkSayaddhane hite taruSanta zravasyavaH pra yakSanta zravasyavaH | tasmA AyuH prajAvadidbAdhe arcantyojasA | indra okyaM didhiSanta dhItayo devA~ acchA na dhItayaH ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:73.4%
त्वया॑ व॒यं म॑घव॒न्पूर्व्ये॒ धन॒ इन्द्र॑त्वोताः सासह्याम पृतन्य॒तो व॑नु॒याम॑ वनुष्य॒तः । नेदि॑ष्ठे अ॒स्मिन्नह॒न्यधि॑ वोचा॒ नु सु॑न्व॒ते । अ॒स्मिन्य॒ज्ञे वि च॑येमा॒ भरे॑ कृ॒तं वा॑ज॒यन्तो॒ भरे॑ कृ॒तम् ॥ त्वया वयं मघवन्पूर्व्ये धन इन्द्रत्वोताः सासह्याम पृतन्यतो वनुयाम वनुष्यतः । नेदिष्ठे अस्मिन्नहन्यधि वोचा नु सुन्वते । अस्मिन्यज्ञे वि चयेमा भरे कृतं वाजयन्तो भरे कृतम् ॥
sanskrit
(Possessed of) former opulence, Maghavan, (through your bounty); protected, Indra, by you, may we overcome those who are arrayed in (hostile) hoste; may we anticipate (our) assailants. (The sacrifice) of today being nigh, speak encouragingly to the presenter of the libation; may we bring together at this rite (suitable offerings and praises) to you, the victor in war; worshipping you, the victor in war.
english translation
tvayA॑ va॒yaM ma॑ghava॒npUrvye॒ dhana॒ indra॑tvotAH sAsahyAma pRtanya॒to va॑nu॒yAma॑ vanuSya॒taH | nedi॑SThe a॒sminnaha॒nyadhi॑ vocA॒ nu su॑nva॒te | a॒sminya॒jJe vi ca॑yemA॒ bhare॑ kR॒taM vA॑ja॒yanto॒ bhare॑ kR॒tam || tvayA vayaM maghavanpUrvye dhana indratvotAH sAsahyAma pRtanyato vanuyAma vanuSyataH | nediSThe asminnahanyadhi vocA nu sunvate | asminyajJe vi cayemA bhare kRtaM vAjayanto bhare kRtam ||
hk transliteration
स्व॒र्जे॒षे भर॑ आ॒प्रस्य॒ वक्म॑न्युष॒र्बुध॒: स्वस्मि॒न्नञ्ज॑सि क्रा॒णस्य॒ स्वस्मि॒न्नञ्ज॑सि । अह॒न्निन्द्रो॒ यथा॑ वि॒दे शी॒र्ष्णाशी॑र्ष्णोप॒वाच्य॑: । अ॒स्म॒त्रा ते॑ स॒ध्र्य॑क्सन्तु रा॒तयो॑ भ॒द्रा भ॒द्रस्य॑ रा॒तय॑: ॥ स्वर्जेषे भर आप्रस्य वक्मन्युषर्बुधः स्वस्मिन्नञ्जसि क्राणस्य स्वस्मिन्नञ्जसि । अहन्निन्द्रो यथा विदे शीर्ष्णाशीर्ष्णोपवाच्यः । अस्मत्रा ते सध्र्यक्सन्तु रातयो भद्रा भद्रस्य रातयः ॥
sanskrit
In the combat which secures heaven, Indra, (treading) in the appropriate and straight path of the active (combatant), as well as in his own appropriate and straight (path), destroys (the adversary) of him who wakes at dawn and celebrates (pious rites); he therefore to be adored with the head (bowed down), as revernce is paid by prostration to a holy sage. May your treasures, (Indra), be accusative ulated upon us; may the treasures of you who are auspicious be auspicious (to us).
english translation
sva॒rje॒Se bhara॑ A॒prasya॒ vakma॑nyuSa॒rbudha॒: svasmi॒nnaJja॑si krA॒Nasya॒ svasmi॒nnaJja॑si | aha॒nnindro॒ yathA॑ vi॒de zI॒rSNAzI॑rSNopa॒vAcya॑: | a॒sma॒trA te॑ sa॒dhrya॑ksantu rA॒tayo॑ bha॒drA bha॒drasya॑ rA॒taya॑: || svarjeSe bhara Aprasya vakmanyuSarbudhaH svasminnaJjasi krANasya svasminnaJjasi | ahannindro yathA vide zIrSNAzIrSNopavAcyaH | asmatrA te sadhryaksantu rAtayo bhadrA bhadrasya rAtayaH ||
hk transliteration
तत्तु प्रय॑: प्र॒त्नथा॑ ते शुशुक्व॒नं यस्मि॑न्य॒ज्ञे वार॒मकृ॑ण्वत॒ क्षय॑मृ॒तस्य॒ वार॑सि॒ क्षय॑म् । वि तद्वो॑चे॒रध॑ द्वि॒तान्तः प॑श्यन्ति र॒श्मिभि॑: । स घा॑ विदे॒ अन्विन्द्रो॑ ग॒वेष॑णो बन्धु॒क्षिद्भ्यो॑ ग॒वेष॑णः ॥ तत्तु प्रयः प्रत्नथा ते शुशुक्वनं यस्मिन्यज्ञे वारमकृण्वत क्षयमृतस्य वारसि क्षयम् । वि तद्वोचेरध द्वितान्तः पश्यन्ति रश्मिभिः । स घा विदे अन्विन्द्रो गवेषणो बन्धुक्षिद्भ्यो गवेषणः ॥
sanskrit
Indra, in whatsoever rite (the priests) from of old have plural ced the brilliant (sacrificial) food for you upon the altar, in that plural ce of sacrifice you abide; do you declare what (rite), that men may thence behold the intermediate (firmament bright) with the rays (of the sun); for this, Indra, the searcher (of rain, is) the searcher after cattle, for (the benefit of) his kindred (worshippers), and knows in due course (the season of the rain).
english translation
tattu praya॑: pra॒tnathA॑ te zuzukva॒naM yasmi॑nya॒jJe vAra॒makR॑Nvata॒ kSaya॑mR॒tasya॒ vAra॑si॒ kSaya॑m | vi tadvo॑ce॒radha॑ dvi॒tAntaH pa॑zyanti ra॒zmibhi॑: | sa ghA॑ vide॒ anvindro॑ ga॒veSa॑No bandhu॒kSidbhyo॑ ga॒veSa॑NaH || tattu prayaH pratnathA te zuzukvanaM yasminyajJe vAramakRNvata kSayamRtasya vArasi kSayam | vi tadvoceradha dvitAntaH pazyanti razmibhiH | sa ghA vide anvindro gaveSaNo bandhukSidbhyo gaveSaNaH ||
hk transliteration
नू इ॒त्था ते॑ पू॒र्वथा॑ च प्र॒वाच्यं॒ यदङ्गि॑रो॒भ्योऽवृ॑णो॒रप॑ व्र॒जमिन्द्र॒ शिक्ष॒न्नप॑ व्र॒जम् । ऐभ्य॑: समा॒न्या दि॒शास्मभ्यं॑ जेषि॒ योत्सि॑ च । सु॒न्वद्भ्यो॑ रन्धया॒ कं चि॑दव्र॒तं हृ॑णा॒यन्तं॑ चिदव्र॒तम् ॥ नू इत्था ते पूर्वथा च प्रवाच्यं यदङ्गिरोभ्योऽवृणोरप व्रजमिन्द्र शिक्षन्नप व्रजम् । ऐभ्यः समान्या दिशास्मभ्यं जेषि योत्सि च । सुन्वद्भ्यो रन्धया कं चिदव्रतं हृणायन्तं चिदव्रतम् ॥
sanskrit
Your exploits, Indra, are worthy to be glorified; now, verily, as well as in former times, when you did open the cloud for the Aṅgirasas, restoring to them their cattle--conquer for us, fight for us, as you did for them; humble in behalf of those who present libations, him who offers no worship; him who rages against us, and offers no worship.
english translation
nU i॒tthA te॑ pU॒rvathA॑ ca pra॒vAcyaM॒ yadaGgi॑ro॒bhyo'vR॑No॒rapa॑ vra॒jamindra॒ zikSa॒nnapa॑ vra॒jam | aibhya॑: samA॒nyA di॒zAsmabhyaM॑ jeSi॒ yotsi॑ ca | su॒nvadbhyo॑ randhayA॒ kaM ci॑davra॒taM hR॑NA॒yantaM॑ cidavra॒tam || nU itthA te pUrvathA ca pravAcyaM yadaGgirobhyo'vRNorapa vrajamindra zikSannapa vrajam | aibhyaH samAnyA dizAsmabhyaM jeSi yotsi ca | sunvadbhyo randhayA kaM cidavrataM hRNAyantaM cidavratam ||
hk transliteration
सं यज्जना॒न्क्रतु॑भि॒: शूर॑ ई॒क्षय॒द्धने॑ हि॒ते त॑रुषन्त श्रव॒स्यव॒: प्र य॑क्षन्त श्रव॒स्यव॑: । तस्मा॒ आयु॑: प्र॒जाव॒दिद्बाधे॑ अर्च॒न्त्योज॑सा । इन्द्र॑ ओ॒क्यं॑ दिधिषन्त धी॒तयो॑ दे॒वाँ अच्छा॒ न धी॒तय॑: ॥ सं यज्जनान्क्रतुभिः शूर ईक्षयद्धने हिते तरुषन्त श्रवस्यवः प्र यक्षन्त श्रवस्यवः । तस्मा आयुः प्रजावदिद्बाधे अर्चन्त्योजसा । इन्द्र ओक्यं दिधिषन्त धीतयो देवाँ अच्छा न धीतयः ॥
sanskrit
Inasmuch as the hero (indra), rightly judges men by their deeds, therefore do the (pious), sacrificing (to him) for sustenance, become enabled, by the wealth that has been attained, to overcome (their foes); desirous of food, they diligently worship (him); the (sacrificial) food offered to him in the source of progeny (to the worshipper), and (men) worship him, that by their own strength they may overcome (their foes); pious sacrificers enjoy residence in the heaven of Indra; pious sacrificers are, as it were, in the presence of the gods.
english translation
saM yajjanA॒nkratu॑bhi॒: zUra॑ I॒kSaya॒ddhane॑ hi॒te ta॑ruSanta zrava॒syava॒: pra ya॑kSanta zrava॒syava॑: | tasmA॒ Ayu॑: pra॒jAva॒didbAdhe॑ arca॒ntyoja॑sA | indra॑ o॒kyaM॑ didhiSanta dhI॒tayo॑ de॒vA~ acchA॒ na dhI॒taya॑: || saM yajjanAnkratubhiH zUra IkSayaddhane hite taruSanta zravasyavaH pra yakSanta zravasyavaH | tasmA AyuH prajAvadidbAdhe arcantyojasA | indra okyaM didhiSanta dhItayo devA~ acchA na dhItayaH ||
hk transliteration