Rig Veda

Progress:72.0%

यं त्वं रथ॑मिन्द्र मे॒धसा॑तयेऽपा॒का सन्त॑मिषिर प्र॒णय॑सि॒ प्रान॑वद्य॒ नय॑सि । स॒द्यश्चि॒त्तम॒भिष्ट॑ये॒ करो॒ वश॑श्च वा॒जिन॑म् । सास्माक॑मनवद्य तूतुजान वे॒धसा॑मि॒मां वाचं॒ न वे॒धसा॑म् ॥ यं त्वं रथमिन्द्र मेधसातयेऽपाका सन्तमिषिर प्रणयसि प्रानवद्य नयसि । सद्यश्चित्तमभिष्टये करो वशश्च वाजिनम् । सास्माकमनवद्य तूतुजान वेधसामिमां वाचं न वेधसाम् ॥

sanskrit

Indra, frequenter of sacrifices, quickly enable him to attain his desires, to whom you repair in your car to receive the oblation; and for whom, as he is mature (in understanding) and devout, you who are without fault, entertain regard. Accept his offering, for you who are without fault, are prompt to favour us (among) the pious (offerrs of oblations) as (you accept) this our praise.

english translation

yaM tvaM ratha॑mindra me॒dhasA॑taye'pA॒kA santa॑miSira pra॒Naya॑si॒ prAna॑vadya॒ naya॑si | sa॒dyazci॒ttama॒bhiSTa॑ye॒ karo॒ vaza॑zca vA॒jina॑m | sAsmAka॑manavadya tUtujAna ve॒dhasA॑mi॒mAM vAcaM॒ na ve॒dhasA॑m || yaM tvaM rathamindra medhasAtaye'pAkA santamiSira praNayasi prAnavadya nayasi | sadyazcittamabhiSTaye karo vazazca vAjinam | sAsmAkamanavadya tUtujAna vedhasAmimAM vAcaM na vedhasAm ||

hk transliteration

स श्रु॑धि॒ यः स्मा॒ पृत॑नासु॒ कासु॑ चिद्द॒क्षाय्य॑ इन्द्र॒ भर॑हूतये॒ नृभि॒रसि॒ प्रतू॑र्तये॒ नृभि॑: । यः शूरै॒: स्व१॒॑: सनि॑ता॒ यो विप्रै॒र्वाजं॒ तरु॑ता । तमी॑शा॒नास॑ इरधन्त वा॒जिनं॑ पृ॒क्षमत्यं॒ न वा॒जिन॑म् ॥ स श्रुधि यः स्मा पृतनासु कासु चिद्दक्षाय्य इन्द्र भरहूतये नृभिरसि प्रतूर्तये नृभिः । यः शूरैः स्वः सनिता यो विप्रैर्वाजं तरुता । तमीशानास इरधन्त वाजिनं पृक्षमत्यं न वाजिनम् ॥

sanskrit

Hear our invocation, Indra; you who in various battles (associated) with the Maruts, are animated through their encouragement; (and are able), with the Maruts, to destroy (your foes); (for you are) he, who, (aided) by heroes, are of yourself the giver (of victory); or, (when praised) by the pious, the giver of food, and whom the lords (of prayer) celebrate as swift-moving and eager (for sacrificial food), like a fleet courser (eager for forage).

english translation

sa zru॑dhi॒ yaH smA॒ pRta॑nAsu॒ kAsu॑ cidda॒kSAyya॑ indra॒ bhara॑hUtaye॒ nRbhi॒rasi॒ pratU॑rtaye॒ nRbhi॑: | yaH zUrai॒: sva1॒॑: sani॑tA॒ yo viprai॒rvAjaM॒ taru॑tA | tamI॑zA॒nAsa॑ iradhanta vA॒jinaM॑ pR॒kSamatyaM॒ na vA॒jina॑m || sa zrudhi yaH smA pRtanAsu kAsu ciddakSAyya indra bharahUtaye nRbhirasi pratUrtaye nRbhiH | yaH zUraiH svaH sanitA yo viprairvAjaM tarutA | tamIzAnAsa iradhanta vAjinaM pRkSamatyaM na vAjinam ||

hk transliteration

द॒स्मो हि ष्मा॒ वृष॑णं॒ पिन्व॑सि॒ त्वचं॒ कं चि॑द्यावीर॒ररुं॑ शूर॒ मर्त्यं॑ परिवृ॒णक्षि॒ मर्त्य॑म् । इन्द्रो॒त तुभ्यं॒ तद्दि॒वे तद्रु॒द्राय॒ स्वय॑शसे । मि॒त्राय॑ वोचं॒ वरु॑णाय स॒प्रथ॑: सुमृळी॒काय॑ स॒प्रथ॑: ॥ दस्मो हि ष्मा वृषणं पिन्वसि त्वचं कं चिद्यावीरररुं शूर मर्त्यं परिवृणक्षि मर्त्यम् । इन्द्रोत तुभ्यं तद्दिवे तद्रुद्राय स्वयशसे । मित्राय वोचं वरुणाय सप्रथः सुमृळीकाय सप्रथः ॥

sanskrit

You, the subduer (of adversaries), pierce every rain (confining) skin; you overtake, hero, every flying mortal (cloud), and abandon (it) when exhausted (of its water) for such glorious deed, Indra, I offer praise to you; to heaven; to the self-glorifying Rudra; to Mitra; (to each) the benefactor (of mankind) for such glorious (deed).

english translation

da॒smo hi SmA॒ vRSa॑NaM॒ pinva॑si॒ tvacaM॒ kaM ci॑dyAvIra॒raruM॑ zUra॒ martyaM॑ parivR॒NakSi॒ martya॑m | indro॒ta tubhyaM॒ taddi॒ve tadru॒drAya॒ svaya॑zase | mi॒trAya॑ vocaM॒ varu॑NAya sa॒pratha॑: sumRLI॒kAya॑ sa॒pratha॑: || dasmo hi SmA vRSaNaM pinvasi tvacaM kaM cidyAvIrararuM zUra martyaM parivRNakSi martyam | indrota tubhyaM taddive tadrudrAya svayazase | mitrAya vocaM varuNAya saprathaH sumRLIkAya saprathaH ||

hk transliteration

अ॒स्माकं॑ व॒ इन्द्र॑मुश्मसी॒ष्टये॒ सखा॑यं वि॒श्वायुं॑ प्रा॒सहं॒ युजं॒ वाजे॑षु प्रा॒सहं॒ युज॑म् । अ॒स्माकं॒ ब्रह्मो॒तयेऽवा॑ पृ॒त्सुषु॒ कासु॑ चित् । न॒हि त्वा॒ शत्रु॒: स्तर॑तेः स्तृ॒णोषि॒ यं विश्वं॒ शत्रुं॑: स्तृ॒णोषि॒ यम् ॥ अस्माकं व इन्द्रमुश्मसीष्टये सखायं विश्वायुं प्रासहं युजं वाजेषु प्रासहं युजम् । अस्माकं ब्रह्मोतयेऽवा पृत्सुषु कासु चित् । नहि त्वा शत्रुः स्तरतेः स्तृणोषि यं विश्वं शत्रुं: स्तृणोषि यम् ॥

sanskrit

We desire, (priests), Indra to be present at your sacrifice, (he who is) our friend, the frequenter of all (ceremonies), the endurer (of enemies), the ally (of his worshippers), the patient expecter of (sacrificial) viands, associated (with the Maruts); do you, Indra, guard our holy rite for our preservation, for in whatsoever contests (you may engage), no enemy whom you oppose, prevails against you; you prevail over every enemy whom (you oppose).

english translation

a॒smAkaM॑ va॒ indra॑muzmasI॒STaye॒ sakhA॑yaM vi॒zvAyuM॑ prA॒sahaM॒ yujaM॒ vAje॑Su prA॒sahaM॒ yuja॑m | a॒smAkaM॒ brahmo॒taye'vA॑ pR॒tsuSu॒ kAsu॑ cit | na॒hi tvA॒ zatru॒: stara॑teH stR॒NoSi॒ yaM vizvaM॒ zatruM॑: stR॒NoSi॒ yam || asmAkaM va indramuzmasISTaye sakhAyaM vizvAyuM prAsahaM yujaM vAjeSu prAsahaM yujam | asmAkaM brahmotaye'vA pRtsuSu kAsu cit | nahi tvA zatruH starateH stRNoSi yaM vizvaM zatruM: stRNoSi yam ||

hk transliteration

नि षू न॒माति॑मतिं॒ कय॑स्य चि॒त्तेजि॑ष्ठाभिर॒रणि॑भि॒र्नोतिभि॑रु॒ग्राभि॑रुग्रो॒तिभि॑: । नेषि॑ णो॒ यथा॑ पु॒राने॒नाः शू॑र॒ मन्य॑से । विश्वा॑नि पू॒रोरप॑ पर्षि॒ वह्नि॑रा॒सा वह्नि॑र्नो॒ अच्छ॑ ॥ नि षू नमातिमतिं कयस्य चित्तेजिष्ठाभिररणिभिर्नोतिभिरुग्राभिरुग्रोतिभिः । नेषि णो यथा पुरानेनाः शूर मन्यसे । विश्वानि पूरोरप पर्षि वह्निरासा वह्निर्नो अच्छ ॥

sanskrit

Humble the adversary of every one (your worshippers) fierce (Indra), by your aids, like radiant paths, (to glory); by your powerful aids, gude us, hero, as you have guided our forefathers, for you are honoured (by all). You (Indra), who are the sustainer (of the world), remove all (the sins) of man; present at our sacrifice, you are the bearer (of good things).

english translation

ni SU na॒mAti॑matiM॒ kaya॑sya ci॒tteji॑SThAbhira॒raNi॑bhi॒rnotibhi॑ru॒grAbhi॑rugro॒tibhi॑: | neSi॑ No॒ yathA॑ pu॒rAne॒nAH zU॑ra॒ manya॑se | vizvA॑ni pU॒rorapa॑ parSi॒ vahni॑rA॒sA vahni॑rno॒ accha॑ || ni SU namAtimatiM kayasya cittejiSThAbhiraraNibhirnotibhirugrAbhirugrotibhiH | neSi No yathA purAnenAH zUra manyase | vizvAni pUrorapa parSi vahnirAsA vahnirno accha ||

hk transliteration