Rig Veda

Progress:71.6%

अ॒यं जा॑यत॒ मनु॑षो॒ धरी॑मणि॒ होता॒ यजि॑ष्ठ उ॒शिजा॒मनु॑ व्र॒तम॒ग्निः स्वमनु॑ व्र॒तम् । वि॒श्वश्रु॑ष्टिः सखीय॒ते र॒यिरि॑व श्रवस्य॒ते । अद॑ब्धो॒ होता॒ नि ष॑ददि॒ळस्प॒दे परि॑वीत इ॒ळस्प॒दे ॥ अयं जायत मनुषो धरीमणि होता यजिष्ठ उशिजामनु व्रतमग्निः स्वमनु व्रतम् । विश्वश्रुष्टिः सखीयते रयिरिव श्रवस्यते । अदब्धो होता नि षददिळस्पदे परिवीत इळस्पदे ॥

sanskrit

This Agni, the invoker of the gods, the assiduous offerer of sacrifices, is genitive rated of man, (for the fulfilment of the) duty of those who desire (the fruit of) pious rites as well as for (the discharge of) his own duty; he is the bestower of all blessings on him who desires his friendship, and is wealth to (such a one) seeking for food; the unobstructed offerer of oblations, he sits down, surrounded (by ministering priests), on the most sacred spot of earth upon the footmark of Iḷa.

english translation

a॒yaM jA॑yata॒ manu॑So॒ dharI॑maNi॒ hotA॒ yaji॑STha u॒zijA॒manu॑ vra॒tama॒gniH svamanu॑ vra॒tam | vi॒zvazru॑STiH sakhIya॒te ra॒yiri॑va zravasya॒te | ada॑bdho॒ hotA॒ ni Sa॑dadi॒Laspa॒de pari॑vIta i॒Laspa॒de || ayaM jAyata manuSo dharImaNi hotA yajiSTha uzijAmanu vratamagniH svamanu vratam | vizvazruSTiH sakhIyate rayiriva zravasyate | adabdho hotA ni SadadiLaspade parivIta iLaspade ||

hk transliteration

तं य॑ज्ञ॒साध॒मपि॑ वातयामस्यृ॒तस्य॑ प॒था नम॑सा ह॒विष्म॑ता दे॒वता॑ता ह॒विष्म॑ता । स न॑ ऊ॒र्जामु॒पाभृ॑त्य॒या कृ॒पा न जू॑र्यति । यं मा॑त॒रिश्वा॒ मन॑वे परा॒वतो॑ दे॒वं भाः प॑रा॒वत॑: ॥ तं यज्ञसाधमपि वातयामस्यृतस्य पथा नमसा हविष्मता देवताता हविष्मता । स न ऊर्जामुपाभृत्यया कृपा न जूर्यति । यं मातरिश्वा मनवे परावतो देवं भाः परावतः ॥

sanskrit

We propitiate that instrumental ument of sacrifice by the path of sacrifice, by reverential salutation, and by oblations of clarified butter; by oblations (offered) to the gods and he accepts our offerings, and through his benignity quits not (the rite until its close), the divinity whom the wind brought from afar for the service of Manu; (may he come) from afar (to our sacrifice).

english translation

taM ya॑jJa॒sAdha॒mapi॑ vAtayAmasyR॒tasya॑ pa॒thA nama॑sA ha॒viSma॑tA de॒vatA॑tA ha॒viSma॑tA | sa na॑ U॒rjAmu॒pAbhR॑tya॒yA kR॒pA na jU॑ryati | yaM mA॑ta॒rizvA॒ mana॑ve parA॒vato॑ de॒vaM bhAH pa॑rA॒vata॑: || taM yajJasAdhamapi vAtayAmasyRtasya pathA namasA haviSmatA devatAtA haviSmatA | sa na UrjAmupAbhRtyayA kRpA na jUryati | yaM mAtarizvA manave parAvato devaM bhAH parAvataH ||

hk transliteration

एवे॑न स॒द्यः पर्ये॑ति॒ पार्थि॑वं मुहु॒र्गी रेतो॑ वृष॒भः कनि॑क्रद॒द्दध॒द्रेत॒: कनि॑क्रदत् । श॒तं चक्षा॑णो अ॒क्षभि॑र्दे॒वो वने॑षु तु॒र्वणि॑: । सदो॒ दधा॑न॒ उप॑रेषु॒ सानु॑ष्व॒ग्निः परे॑षु॒ सानु॑षु ॥ एवेन सद्यः पर्येति पार्थिवं मुहुर्गी रेतो वृषभः कनिक्रदद्दधद्रेतः कनिक्रदत् । शतं चक्षाणो अक्षभिर्देवो वनेषु तुर्वणिः । सदो दधान उपरेषु सानुष्वग्निः परेषु सानुषु ॥

sanskrit

Agni, who is ever to be hymned, the giver of food, the showerer (of benefits), comes immediately (upon our invocation), in approach to (the altar of) earth, loud-sounding, vigorous, and loud-sounding; the rapid and divine (Agni, incited by praise), manifests himself a hundredfold by his flames; Agni, having his abode in high plural ce, (comes quickly) to pious rites.

english translation

eve॑na sa॒dyaH parye॑ti॒ pArthi॑vaM muhu॒rgI reto॑ vRSa॒bhaH kani॑krada॒ddadha॒dreta॒: kani॑kradat | za॒taM cakSA॑No a॒kSabhi॑rde॒vo vane॑Su tu॒rvaNi॑: | sado॒ dadhA॑na॒ upa॑reSu॒ sAnu॑Sva॒gniH pare॑Su॒ sAnu॑Su || evena sadyaH paryeti pArthivaM muhurgI reto vRSabhaH kanikradaddadhadretaH kanikradat | zataM cakSANo akSabhirdevo vaneSu turvaNiH | sado dadhAna upareSu sAnuSvagniH pareSu sAnuSu ||

hk transliteration

स सु॒क्रतु॑: पु॒रोहि॑तो॒ दमे॑दमे॒ऽग्निर्य॒ज्ञस्या॑ध्व॒रस्य॑ चेतति॒ क्रत्वा॑ य॒ज्ञस्य॑ चेतति । क्रत्वा॑ वे॒धा इ॑षूय॒ते विश्वा॑ जा॒तानि॑ पस्पशे । यतो॑ घृत॒श्रीरति॑थि॒रजा॑यत॒ वह्नि॑र्वे॒धा अजा॑यत ॥ स सुक्रतुः पुरोहितो दमेदमेऽग्निर्यज्ञस्याध्वरस्य चेतति क्रत्वा यज्ञस्य चेतति । क्रत्वा वेधा इषूयते विश्वा जातानि पस्पशे । यतो घृतश्रीरतिथिरजायत वह्निर्वेधा अजायत ॥

sanskrit

That Agni, who is (the performer of) holy acts, the priest of the family, thinks in every dwelling of the imperishable sacrifice; he thinks of the sacrifice (reminded) by (its) celebration; for through such pious rite, he, the bestower of (fit) rewards, accepts all the offered oblations for (the good of) the worshipper, whence he has become as a guest, fed abundantly with butter; and the offere (of the oblations) has become the realizer of the rewards (of the worship).

english translation

sa su॒kratu॑: pu॒rohi॑to॒ dame॑dame॒'gnirya॒jJasyA॑dhva॒rasya॑ cetati॒ kratvA॑ ya॒jJasya॑ cetati | kratvA॑ ve॒dhA i॑SUya॒te vizvA॑ jA॒tAni॑ paspaze | yato॑ ghRta॒zrIrati॑thi॒rajA॑yata॒ vahni॑rve॒dhA ajA॑yata || sa sukratuH purohito damedame'gniryajJasyAdhvarasya cetati kratvA yajJasya cetati | kratvA vedhA iSUyate vizvA jAtAni paspaze | yato ghRtazrIratithirajAyata vahnirvedhA ajAyata ||

hk transliteration

क्रत्वा॒ यद॑स्य॒ तवि॑षीषु पृ॒ञ्चते॒ऽग्नेरवे॑ण म॒रुतां॒ न भो॒ज्ये॑षि॒राय॒ न भो॒ज्या॑ । स हि ष्मा॒ दान॒मिन्व॑ति॒ वसू॑नां च म॒ज्मना॑ । स न॑स्त्रासते दुरि॒ताद॑भि॒ह्रुत॒: शंसा॑द॒घाद॑भि॒ह्रुत॑: ॥ क्रत्वा यदस्य तविषीषु पृञ्चतेऽग्नेरवेण मरुतां न भोज्येषिराय न भोज्या । स हि ष्मा दानमिन्वति वसूनां च मज्मना । स नस्त्रासते दुरितादभिह्रुतः शंसादघादभिह्रुतः ॥

sanskrit

Inasmuch as (all men) offer in holy rite (food) for his satisfaction in the blazing (flames) of Agni, like (the grains that) are to be enjoyed by the winds, and like the viands that are to be given to him who solicits them; therefore the worshipper presents gifts to him, according to the extent of his opulence; and he preserves us, when oppressed (by sin), from wickedness; from overpowering malevolence and sin.

english translation

kratvA॒ yada॑sya॒ tavi॑SISu pR॒Jcate॒'gnerave॑Na ma॒rutAM॒ na bho॒jye॑Si॒rAya॒ na bho॒jyA॑ | sa hi SmA॒ dAna॒minva॑ti॒ vasU॑nAM ca ma॒jmanA॑ | sa na॑strAsate duri॒tAda॑bhi॒hruta॒: zaMsA॑da॒ghAda॑bhi॒hruta॑: || kratvA yadasya taviSISu pRJcate'gneraveNa marutAM na bhojyeSirAya na bhojyA | sa hi SmA dAnaminvati vasUnAM ca majmanA | sa nastrAsate duritAdabhihrutaH zaMsAdaghAdabhihrutaH ||

hk transliteration