Ramayana

Progress:99.0%

हृदये हि नरव्याघ्र शुभमाविर्भविष्यति | तदागच्छ गमिष्यामि पम्पां तां प्रियदर्शनाम् || ३-७५-६

sanskrit

Good fortune will appear ( now ), Oh ! tiger among men. Come, let us go to Pampa, which is pleasing to look at. [3-75-6]

english translation

hRdaye hi naravyAghra zubhamAvirbhaviSyati | tadAgaccha gamiSyAmi pampAM tAM priyadarzanAm || 3-75-6

hk transliteration

ऋष्यमूको गिरिर्यत्र नातिदूरे प्रकाशते | यस्मिन्वसति धर्मात्मा सुग्रीवोंऽशुमतस्सुतः || ३-७५-७

sanskrit

Sugriva, the rigteous self, the son of the Sun has been staying at the shining Rishyamuka, not far from here..... - [3-75-7]

english translation

RSyamUko giriryatra nAtidUre prakAzate | yasminvasati dharmAtmA sugrIvoM'zumatassutaH || 3-75-7

hk transliteration

नित्यं वालिभयात्त्रस्तश्चतुर्भिस्सह वानरैः। अभित्वरे च तं द्रष्टुं सुग्रीवं वानरर्षभम् || ३-७५-८

sanskrit

- for fear of Vali along with four monkeys. I am hastening to see that noble Sugriva the mighty monkey,..... - [3-75-8]

english translation

nityaM vAlibhayAttrastazcaturbhissaha vAnaraiH| abhitvare ca taM draSTuM sugrIvaM vAnararSabham || 3-75-8

hk transliteration

तदधीनं हि मे सौम्य सीतायाः परिमार्गणम् | एवं ब्रुवाणं तं धीरं रामं सौमित्रिरब्रवीत् || ३-७५-९

sanskrit

- as the search for Sita depends on him, Oh ! handsome one. To the words of Rama who was of stable mind, Lakshmana replied : - [3-75-9]

english translation

tadadhInaM hi me saumya sItAyAH parimArgaNam | evaM bruvANaM taM dhIraM rAmaM saumitrirabravIt || 3-75-9

hk transliteration

गच्छावस्त्वरितं तत्र ममापि त्वरते मनः | आश्रमात्तु तत स्तस्मान्निष्क्रम्य स विशाम्पतिः || ३-७५-१०

sanskrit

- 'My mind too is hastening me. Let us get there quickly.' Then departed from the hermitage, the lord of men,..... - [3-75-10]

english translation

gacchAvastvaritaM tatra mamApi tvarate manaH | AzramAttu tata stasmAnniSkramya sa vizAmpatiH || 3-75-10

hk transliteration