Ramayana

Progress:98.4%

कृताभिषेकैस्तैर्न्यस्ता वल्कलाः पादपेष्विह | अद्यापि नावशुष्यन्ति प्रदेशे रघुनन्दन || ३-७४-२६

sanskrit

Oh ! delight of the Raghus, look at the bark robes spread on the trees to dry after their bathing which are still wet. [3-74-26]

english translation

kRtAbhiSekaistairnyastA valkalAH pAdapeSviha | adyApi nAvazuSyanti pradeze raghunandana || 3-74-26

hk transliteration

देवकार्याणि कुर्वद्भिर्यानीमानि कृतानि वै | पुष्पैःकुवलयैस्सार्धं म्लानत्वं नोपयान्तिवै || ३-७४-२७

sanskrit

The flowers including lotuses offered by the sages while worshipping gods have not yet wilted. [3-74-27]

english translation

devakAryANi kurvadbhiryAnImAni kRtAni vai | puSpaiHkuvalayaissArdhaM mlAnatvaM nopayAntivai || 3-74-27

hk transliteration

कृत्स्नं वनमिदं दृष्टं श्रोतव्यं च श्रुतं त्वया | तदिच्छाम्यभ्यनुज्ञाता त्यक्तुमेतत्कलेबरम् || ३-७४-२८

sanskrit

You have seen the entire garden and have listened what is to be heard. With your permission I would like to give up this body. [3-74-28]

english translation

kRtsnaM vanamidaM dRSTaM zrotavyaM ca zrutaM tvayA | tadicchAmyabhyanujJAtA tyaktumetatkalebaram || 3-74-28

hk transliteration

तेषामिच्छाम्यहं गन्तुं समीपं भावितात्मनाम् | मुनीनामाश्रमो येषामहं च परिचारिणी || ३-७४-२९

sanskrit

I wish to reach those realisers of the Supreme Spirit whom I served and to whom this hermitage belonged.' [3-74-29]

english translation

teSAmicchAmyahaM gantuM samIpaM bhAvitAtmanAm | munInAmAzramo yeSAmahaM ca paricAriNI || 3-74-29

hk transliteration

धर्मिष्ठं तु वचश्श्रुत्वा राघवस्सहलक्ष्मणः | प्रहर्षमतुलं लेभे आश्चर्यमिति तत्त्वतः || ३-७४-३०

sanskrit

Rama and Lakshmana on hearing the pious words of Savari joyfully exclaimed, 'This is really wonderful'. [3-74-30]

english translation

dharmiSThaM tu vacazzrutvA rAghavassahalakSmaNaH | praharSamatulaM lebhe Azcaryamiti tattvataH || 3-74-30

hk transliteration