1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
•
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:97.0%
सिक्ता रुधिरधाराभिस्संहृत्य परमद्विपाः | प्रचरन्ति पृथक्कीर्णा मेघवर्णास्तरस्विनः || ३-७३-३६
sanskrit
The great, nimble elphants, dark like clouds, drenched with the flow of ichor come together and then separate and scatter. [3-73-36]
english translation
siktA rudhiradhArAbhissaMhRtya paramadvipAH | pracaranti pRthakkIrNA meghavarNAstarasvinaH || 3-73-36
hk transliteration
ते तत्र पीत्वा पानीयं विमलं शीतमव्ययम् | निर्वृतास्संविगाहन्ते वनानि वनगोचराः || ३-७३-३७
sanskrit
The wandering elephants of the forest drink plentiful water, pure and cool, from Pampa and contented, plunge into the forest. [3-73-37]
english translation
te tatra pItvA pAnIyaM vimalaM zItamavyayam | nirvRtAssaMvigAhante vanAni vanagocarAH || 3-73-37
hk transliteration
ऋक्षांश्च द्वीपिनश्चैव नीलकोमलकप्रभान् | रुरूनपेतापजयान् दृष्ट्वा शोकं जयिष्यसि || ३-७३-३८
sanskrit
When you see, the bears, tigers, shining like sapphires, antelopes who know no defeat, you will get over your grief. [3-73-38]
english translation
RkSAMzca dvIpinazcaiva nIlakomalakaprabhAn | rurUnapetApajayAn dRSTvA zokaM jayiSyasi || 3-73-38
hk transliteration
राम तस्य तु शैलस्य महती शोभते गुहा | शिलापिधाना काकुत्स्थ दुःखं चास्याः प्रवेशनम् || ३-७३-३९
sanskrit
Oh ! Rama, son of the Kakutstha family, there is a beautiful cave in that mountain covered with a slab of stone. It is difficult to enter. [3-73-39]
english translation
rAma tasya tu zailasya mahatI zobhate guhA | zilApidhAnA kAkutstha duHkhaM cAsyAH pravezanam || 3-73-39
hk transliteration
तस्या गुहायाः प्राग्द्वारे महान्शीतोदको ह्रदः | फलमूलान्वितो रम्यो नानामृगसमावृतः || ३-७३-४०
sanskrit
At the eastern entrance of the cave there is a cool watertank. On its bank teeming with various animals are delightful fruits and roots. [3-73-40]
english translation
tasyA guhAyAH prAgdvAre mahAnzItodako hradaH | phalamUlAnvito ramyo nAnAmRgasamAvRtaH || 3-73-40
hk transliteration
Ramayana
Progress:97.0%
सिक्ता रुधिरधाराभिस्संहृत्य परमद्विपाः | प्रचरन्ति पृथक्कीर्णा मेघवर्णास्तरस्विनः || ३-७३-३६
sanskrit
The great, nimble elphants, dark like clouds, drenched with the flow of ichor come together and then separate and scatter. [3-73-36]
english translation
siktA rudhiradhArAbhissaMhRtya paramadvipAH | pracaranti pRthakkIrNA meghavarNAstarasvinaH || 3-73-36
hk transliteration
ते तत्र पीत्वा पानीयं विमलं शीतमव्ययम् | निर्वृतास्संविगाहन्ते वनानि वनगोचराः || ३-७३-३७
sanskrit
The wandering elephants of the forest drink plentiful water, pure and cool, from Pampa and contented, plunge into the forest. [3-73-37]
english translation
te tatra pItvA pAnIyaM vimalaM zItamavyayam | nirvRtAssaMvigAhante vanAni vanagocarAH || 3-73-37
hk transliteration
ऋक्षांश्च द्वीपिनश्चैव नीलकोमलकप्रभान् | रुरूनपेतापजयान् दृष्ट्वा शोकं जयिष्यसि || ३-७३-३८
sanskrit
When you see, the bears, tigers, shining like sapphires, antelopes who know no defeat, you will get over your grief. [3-73-38]
english translation
RkSAMzca dvIpinazcaiva nIlakomalakaprabhAn | rurUnapetApajayAn dRSTvA zokaM jayiSyasi || 3-73-38
hk transliteration
राम तस्य तु शैलस्य महती शोभते गुहा | शिलापिधाना काकुत्स्थ दुःखं चास्याः प्रवेशनम् || ३-७३-३९
sanskrit
Oh ! Rama, son of the Kakutstha family, there is a beautiful cave in that mountain covered with a slab of stone. It is difficult to enter. [3-73-39]
english translation
rAma tasya tu zailasya mahatI zobhate guhA | zilApidhAnA kAkutstha duHkhaM cAsyAH pravezanam || 3-73-39
hk transliteration
तस्या गुहायाः प्राग्द्वारे महान्शीतोदको ह्रदः | फलमूलान्वितो रम्यो नानामृगसमावृतः || ३-७३-४०
sanskrit
At the eastern entrance of the cave there is a cool watertank. On its bank teeming with various animals are delightful fruits and roots. [3-73-40]
english translation
tasyA guhAyAH prAgdvAre mahAnzItodako hradaH | phalamUlAnvito ramyo nAnAmRgasamAvRtaH || 3-73-40
hk transliteration