Ramayana

Progress:7.5%

रामोऽहमस्मि भगवन्भवन्तं द्रष्टुमागतः | त्वं माभिवद धर्मज्ञ महर्षे सत्यविक्रम || ३-७-६

sanskrit

- 'Oh ! venerable one, I am Rama.You are a great sage, armed with truth as your prowess and a knower of dharma. I have come to see you. Could you speak to me?' [3-7-6]

english translation

rAmo'hamasmi bhagavanbhavantaM draSTumAgataH | tvaM mAbhivada dharmajJa maharSe satyavikrama || 3-7-6

hk transliteration

स निरीक्ष्य ततो धीरो रामं धर्मभृतां वरम् | समाश्लिष्य च बाहुभ्यामिदं वचनमब्रवीत् || ३-७-७

sanskrit

Thereafter the composed Sutikshna, looked at Rama, the best among righteous men, and embracing him with both his arms said : - [3-7-7]

english translation

sa nirIkSya tato dhIro rAmaM dharmabhRtAM varam | samAzliSya ca bAhubhyAmidaM vacanamabravIt || 3-7-7

hk transliteration

स्वागतं ते रघुश्रेष्ठ राम सत्यभृतां वर | आश्रमोऽयं त्वयाक्रान्तस्सनाथ इव साम्प्रतम् || ३-७-८

sanskrit

- 'Oh ! Rama, the best among the Raghavas and among the upholders of truth, you are welcome. With your presence this hermitage will have a protector now. [3-7-8]

english translation

svAgataM te raghuzreSTha rAma satyabhRtAM vara | Azramo'yaM tvayAkrAntassanAtha iva sAmpratam || 3-7-8

hk transliteration

प्रतीक्षमाणस्त्वामेव नारोहेऽहं महायशः | देवलोकमितो वीर देहं त्यक्त्वा महीतले || ३-७-९

sanskrit

Oh ! renowned hero, I have been waiting so long to see you here. Unable to give up this body, I did not even leave the earth for heaven, the world of the gods. [3-7-9]

english translation

pratIkSamANastvAmeva nArohe'haM mahAyazaH | devalokamito vIra dehaM tyaktvA mahItale || 3-7-9

hk transliteration

चित्रकूटमुपादाय राज्यभ्रष्टोऽसि मे श्रुतः | इहोपयातः काकुत्थ्स देवराजश्शतक्रतुः || ३-७-१०

sanskrit

I had heard that you have come to Chitrakuta, renouncing your kingdom. Oh ! scion of the Kakutstha family, Indra, king of the gods came to me. [3-7-10]

english translation

citrakUTamupAdAya rAjyabhraSTo'si me zrutaH | ihopayAtaH kAkutthsa devarAjazzatakratuH || 3-7-10

hk transliteration