Ramayana
Progress:90.7%
आसाद्य तौ नरव्याघ्रौ दर्यास्तस्याविदूरतः । ददृशाते महारूपां राक्षसीं विकृताननाम् ॥ ३-६९-११
Both the princes, the best among men, reached the cave and saw a huge demoness with a disfigured face not far from the cave. ॥ 3-69-11॥
english translation
AsAdya tau naravyAghrau daryAstasyAvidUrataH । dadRzAte mahArUpAM rAkSasIM vikRtAnanAm ॥ 3-69-11
hk transliteration by Sanscriptभयदामल्पसत्त्वानां बीभत्सां रौद्रदर्शनाम् । लम्बोदरीं तीक्ष्णदंष्ट्रां करालीं परुषत्वचम् ॥ ३-६९-१२
A fearful demoness who could strike terror in the mind of the timid, an uncouth figure with thick skins, with a big stomach, sharp and long teeth - ॥ 3-69-12॥
english translation
bhayadAmalpasattvAnAM bIbhatsAM raudradarzanAm । lambodarIM tIkSNadaMSTrAM karAlIM paruSatvacam ॥ 3-69-12
hk transliteration by Sanscriptभक्षयन्तीं मृगान्भीमान्विकटां मुक्तमूर्धजाम् । प्रैक्षेतां तौ ततस्तत्र भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ॥ ३-६९-१३
- with huge curved skins, dishevelled hair, devouring wild animals was seen there by both brothers Rama and Lakshmana. ॥ 3-69-13॥
english translation
bhakSayantIM mRgAnbhImAnvikaTAM muktamUrdhajAm । praikSetAM tau tatastatra bhrAtarau rAmalakSmaNau ॥ 3-69-13
hk transliteration by Sanscriptसा समासाद्य तौ वीरौ व्रजन्तं भ्रातुरग्रतः । एहि रंस्यावहेत्युक्त्वा समालम्बत लक्ष्मणम् ॥ ३-६९-१४
She came close to them, held Lakshmana who was walking ahead of his brother and said Come, 'let us enjoy'. ॥ 3-69-14॥
english translation
sA samAsAdya tau vIrau vrajantaM bhrAturagrataH । ehi raMsyAvahetyuktvA samAlambata lakSmaNam ॥ 3-69-14
hk transliteration by Sanscriptउवाच चैनं वचनं सौमित्रिमुपगूह्य सा । अहं त्वयोमुखी नाम लब्धा ते त्वमसि प्रियः ॥ ३-६९-१५
Taking hold of Saumitri the demoness said 'I am Ayomukhi and I have been obtained by you dear. ॥ 3-69-15॥
english translation
uvAca cainaM vacanaM saumitrimupagUhya sA । ahaM tvayomukhI nAma labdhA te tvamasi priyaH ॥ 3-69-15
hk transliteration by Sanscript