Ramayana

Progress:90.7%

आसाद्य तौ नरव्याघ्रौ दर्यास्तस्याविदूरतः | ददृशाते महारूपां राक्षसीं विकृताननाम् || ३-६९-११

sanskrit

Both the princes, the best among men, reached the cave and saw a huge demoness with a disfigured face not far from the cave. [3-69-11]

english translation

AsAdya tau naravyAghrau daryAstasyAvidUrataH | dadRzAte mahArUpAM rAkSasIM vikRtAnanAm || 3-69-11

hk transliteration

भयदामल्पसत्त्वानां बीभत्सां रौद्रदर्शनाम् | लम्बोदरीं तीक्ष्णदंष्ट्रां करालीं परुषत्वचम् || ३-६९-१२

sanskrit

A fearful demoness who could strike terror in the mind of the timid, an uncouth figure with thick skins, with a big stomach, sharp and long teeth,..... - [3-69-12]

english translation

bhayadAmalpasattvAnAM bIbhatsAM raudradarzanAm | lambodarIM tIkSNadaMSTrAM karAlIM paruSatvacam || 3-69-12

hk transliteration

भक्षयन्तीं मृगान्भीमान्विकटां मुक्तमूर्धजाम् | प्रैक्षेतां तौ ततस्तत्र भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ || ३-६९-१३

sanskrit

- with huge curved skins, dishevelled hair, devouring wild animals was seen there by both brothers Rama and Lakshmana. [3-69-13]

english translation

bhakSayantIM mRgAnbhImAnvikaTAM muktamUrdhajAm | praikSetAM tau tatastatra bhrAtarau rAmalakSmaNau || 3-69-13

hk transliteration

सा समासाद्य तौ वीरौ व्रजन्तं भ्रातुरग्रतः | एहि रंस्यावहेत्युक्त्वा समालम्बत लक्ष्मणम् || ३-६९-१४

sanskrit

She came close to them, held Lakshmana who was walking ahead of his brother and said Come, 'let us enjoy'. [3-69-14]

english translation

sA samAsAdya tau vIrau vrajantaM bhrAturagrataH | ehi raMsyAvahetyuktvA samAlambata lakSmaNam || 3-69-14

hk transliteration

उवाच चैनं वचनं सौमित्रिमुपगूह्य सा | अहं त्वयोमुखी नाम लब्धा ते त्वमसि प्रियः || ३-६९-१५

sanskrit

Taking hold of Saumitri the demoness said 'I am Ayomukhi and I have been obtained by you dear. [3-69-15]

english translation

uvAca cainaM vacanaM saumitrimupagUhya sA | ahaM tvayomukhI nAma labdhA te tvamasi priyaH || 3-69-15

hk transliteration