1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
•
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:90.7%
आसाद्य तौ नरव्याघ्रौ दर्यास्तस्याविदूरतः | ददृशाते महारूपां राक्षसीं विकृताननाम् || ३-६९-११
sanskrit
Both the princes, the best among men, reached the cave and saw a huge demoness with a disfigured face not far from the cave. [3-69-11]
english translation
AsAdya tau naravyAghrau daryAstasyAvidUrataH | dadRzAte mahArUpAM rAkSasIM vikRtAnanAm || 3-69-11
hk transliteration
भयदामल्पसत्त्वानां बीभत्सां रौद्रदर्शनाम् | लम्बोदरीं तीक्ष्णदंष्ट्रां करालीं परुषत्वचम् || ३-६९-१२
sanskrit
A fearful demoness who could strike terror in the mind of the timid, an uncouth figure with thick skins, with a big stomach, sharp and long teeth,..... - [3-69-12]
english translation
bhayadAmalpasattvAnAM bIbhatsAM raudradarzanAm | lambodarIM tIkSNadaMSTrAM karAlIM paruSatvacam || 3-69-12
hk transliteration
भक्षयन्तीं मृगान्भीमान्विकटां मुक्तमूर्धजाम् | प्रैक्षेतां तौ ततस्तत्र भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ || ३-६९-१३
sanskrit
- with huge curved skins, dishevelled hair, devouring wild animals was seen there by both brothers Rama and Lakshmana. [3-69-13]
english translation
bhakSayantIM mRgAnbhImAnvikaTAM muktamUrdhajAm | praikSetAM tau tatastatra bhrAtarau rAmalakSmaNau || 3-69-13
hk transliteration
सा समासाद्य तौ वीरौ व्रजन्तं भ्रातुरग्रतः | एहि रंस्यावहेत्युक्त्वा समालम्बत लक्ष्मणम् || ३-६९-१४
sanskrit
She came close to them, held Lakshmana who was walking ahead of his brother and said Come, 'let us enjoy'. [3-69-14]
english translation
sA samAsAdya tau vIrau vrajantaM bhrAturagrataH | ehi raMsyAvahetyuktvA samAlambata lakSmaNam || 3-69-14
hk transliteration
उवाच चैनं वचनं सौमित्रिमुपगूह्य सा | अहं त्वयोमुखी नाम लब्धा ते त्वमसि प्रियः || ३-६९-१५
sanskrit
Taking hold of Saumitri the demoness said 'I am Ayomukhi and I have been obtained by you dear. [3-69-15]
english translation
uvAca cainaM vacanaM saumitrimupagUhya sA | ahaM tvayomukhI nAma labdhA te tvamasi priyaH || 3-69-15
hk transliteration
Ramayana
Progress:90.7%
आसाद्य तौ नरव्याघ्रौ दर्यास्तस्याविदूरतः | ददृशाते महारूपां राक्षसीं विकृताननाम् || ३-६९-११
sanskrit
Both the princes, the best among men, reached the cave and saw a huge demoness with a disfigured face not far from the cave. [3-69-11]
english translation
AsAdya tau naravyAghrau daryAstasyAvidUrataH | dadRzAte mahArUpAM rAkSasIM vikRtAnanAm || 3-69-11
hk transliteration
भयदामल्पसत्त्वानां बीभत्सां रौद्रदर्शनाम् | लम्बोदरीं तीक्ष्णदंष्ट्रां करालीं परुषत्वचम् || ३-६९-१२
sanskrit
A fearful demoness who could strike terror in the mind of the timid, an uncouth figure with thick skins, with a big stomach, sharp and long teeth,..... - [3-69-12]
english translation
bhayadAmalpasattvAnAM bIbhatsAM raudradarzanAm | lambodarIM tIkSNadaMSTrAM karAlIM paruSatvacam || 3-69-12
hk transliteration
भक्षयन्तीं मृगान्भीमान्विकटां मुक्तमूर्धजाम् | प्रैक्षेतां तौ ततस्तत्र भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ || ३-६९-१३
sanskrit
- with huge curved skins, dishevelled hair, devouring wild animals was seen there by both brothers Rama and Lakshmana. [3-69-13]
english translation
bhakSayantIM mRgAnbhImAnvikaTAM muktamUrdhajAm | praikSetAM tau tatastatra bhrAtarau rAmalakSmaNau || 3-69-13
hk transliteration
सा समासाद्य तौ वीरौ व्रजन्तं भ्रातुरग्रतः | एहि रंस्यावहेत्युक्त्वा समालम्बत लक्ष्मणम् || ३-६९-१४
sanskrit
She came close to them, held Lakshmana who was walking ahead of his brother and said Come, 'let us enjoy'. [3-69-14]
english translation
sA samAsAdya tau vIrau vrajantaM bhrAturagrataH | ehi raMsyAvahetyuktvA samAlambata lakSmaNam || 3-69-14
hk transliteration
उवाच चैनं वचनं सौमित्रिमुपगूह्य सा | अहं त्वयोमुखी नाम लब्धा ते त्वमसि प्रियः || ३-६९-१५
sanskrit
Taking hold of Saumitri the demoness said 'I am Ayomukhi and I have been obtained by you dear. [3-69-15]
english translation
uvAca cainaM vacanaM saumitrimupagUhya sA | ahaM tvayomukhI nAma labdhA te tvamasi priyaH || 3-69-15
hk transliteration