Ramayana

Progress:90.3%

कृत्वैवमुदकं तस्मै प्रस्थितौ रामलक्ष्मणौ | अवेक्षन्तौ वने सीतां पश्चिमां जग्मतुर्दिशम् || ३-६९-१

sanskrit

Rama and Lakshmana offered oblations ( for Jatayu ) and went westward, looking for Sita in the forest. [3-61-1]

english translation

kRtvaivamudakaM tasmai prasthitau rAmalakSmaNau | avekSantau vane sItAM pazcimAM jagmaturdizam || 3-69-1

hk transliteration

तौ दिशं दक्षिणां गत्वा शरचापासिधारिणौ | अविप्रहतमैक्ष्वाकौ पन्थानं प्रतिपेदतुः || ३-६९-२

sanskrit

Wielding bow, arrows and sword, both the princes of the Ikshvaku race went southward and entered an untrodden ( densely wooded ) tract. [3-69-2]

english translation

tau dizaM dakSiNAM gatvA zaracApAsidhAriNau | aviprahatamaikSvAkau panthAnaM pratipedatuH || 3-69-2

hk transliteration

गुल्मैर्वृक्षैश्च बहुभिर्लताभिश्च प्रवेष्टितम् | आवृतं सर्वतो दुर्गं गहनं घोरदर्शनम् || ३-६९-३

sanskrit

It was a dense, impenetrable and dreadful forest covered with shrubs, trees and creepers spread all over. [3-69-3]

english translation

gulmairvRkSaizca bahubhirlatAbhizca praveSTitam | AvRtaM sarvato durgaM gahanaM ghoradarzanam || 3-69-3

hk transliteration

व्यतिक्रम्य तु वेगेन व्यालसिंहनिषेवितम् | सुभीमं तन्महारण्यं व्यतियातौ महाबलौ || ३-६९-४

sanskrit

The two mighty heroes swiftly forged through the great forest, which was an abode of serpents and lions. [3-69-4]

english translation

vyatikramya tu vegena vyAlasiMhaniSevitam | subhImaM tanmahAraNyaM vyatiyAtau mahAbalau || 3-69-4

hk transliteration

ततः परं जनस्थानातत्रिक्रोशं गम्य राघवौ | क्रौञ्चारण्यं विविशतुर्गहनं तौ महौजसौ || ३-६९-५

sanskrit

Both the mighty princes of the Raghu dynasty covered a distance of three kosas from Janasthana and entered the impassable krauncha forest. [3-69-5]

english translation

tataH paraM janasthAnAtatrikrozaM gamya rAghavau | krauJcAraNyaM vivizaturgahanaM tau mahaujasau || 3-69-5

hk transliteration