1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
•
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:90.0%
एवमुक्त्वा चितां दीप्तामारोप्य पतगेश्वरम् | ददाह रामो धर्मात्मा स्वबन्धुमिव दुःखितः || ३-६८-३१
sanskrit
Thus said, righteous Rama laid him on the pyre and sadly cremated the lord of the birds as one would do to his own relative. [3-68-31]
english translation
evamuktvA citAM dIptAmAropya patagezvaram | dadAha rAmo dharmAtmA svabandhumiva duHkhitaH || 3-68-31
hk transliteration
रामोऽथ सहसौमित्रिर्वनं गत्वा स वीर्यवान् | स्थूलान्हत्वा महारोहीननुतस्तार तं द्विजम् || ३-६८-३२
sanskrit
Then the mighty Rama, accompanied by Saumitri, got into the forest and killed a huge deer, brought it and spread it as an offering ( to the dead Jatayu ). [3-68-32]
english translation
rAmo'tha sahasaumitrirvanaM gatvA sa vIryavAn | sthUlAnhatvA mahArohInanutastAra taM dvijam || 3-68-32
hk transliteration
रोहिमांसानि चोत्कृत्य पेशीकृत्य महायशाः | शकुनाय ददौ रामो रम्ये हरितशाद्वले || ३-६८-३३
sanskrit
Tearing the flesh of the deer to pieces and making them into balls, the celebrated Rama laid it on a lovely, green grassy land as offering to the bird. [3-68-33]
english translation
rohimAMsAni cotkRtya pezIkRtya mahAyazAH | zakunAya dadau rAmo ramye haritazAdvale || 3-68-33
hk transliteration
यत्तत्प्रेतस्य मर्त्यस्य कथयन्ति द्विजातयः | तत्स्वर्गगमनं तस्य पित्र्यं रामो जजाप ह || ३-६८-३४
sanskrit
Rama muttered the mantras recommended by brahmins for dead mortals as one would do for his father, to help him ascend to heaven. [3-68-34]
english translation
yattatpretasya martyasya kathayanti dvijAtayaH | tatsvargagamanaM tasya pitryaM rAmo jajApa ha || 3-68-34
hk transliteration
ततो गोदावरीं गत्वा नदीं नरवरात्मजौ | उदकं चक्रतुस्तस्मै गृध्रराजाय तावुभौ || ३-६८-३५
sanskrit
Then both the princes went down to river Godavari and offered libations for the king of vultures. [3-68-35]
english translation
tato godAvarIM gatvA nadIM naravarAtmajau | udakaM cakratustasmai gRdhrarAjAya tAvubhau || 3-68-35
hk transliteration
Ramayana
Progress:90.0%
एवमुक्त्वा चितां दीप्तामारोप्य पतगेश्वरम् | ददाह रामो धर्मात्मा स्वबन्धुमिव दुःखितः || ३-६८-३१
sanskrit
Thus said, righteous Rama laid him on the pyre and sadly cremated the lord of the birds as one would do to his own relative. [3-68-31]
english translation
evamuktvA citAM dIptAmAropya patagezvaram | dadAha rAmo dharmAtmA svabandhumiva duHkhitaH || 3-68-31
hk transliteration
रामोऽथ सहसौमित्रिर्वनं गत्वा स वीर्यवान् | स्थूलान्हत्वा महारोहीननुतस्तार तं द्विजम् || ३-६८-३२
sanskrit
Then the mighty Rama, accompanied by Saumitri, got into the forest and killed a huge deer, brought it and spread it as an offering ( to the dead Jatayu ). [3-68-32]
english translation
rAmo'tha sahasaumitrirvanaM gatvA sa vIryavAn | sthUlAnhatvA mahArohInanutastAra taM dvijam || 3-68-32
hk transliteration
रोहिमांसानि चोत्कृत्य पेशीकृत्य महायशाः | शकुनाय ददौ रामो रम्ये हरितशाद्वले || ३-६८-३३
sanskrit
Tearing the flesh of the deer to pieces and making them into balls, the celebrated Rama laid it on a lovely, green grassy land as offering to the bird. [3-68-33]
english translation
rohimAMsAni cotkRtya pezIkRtya mahAyazAH | zakunAya dadau rAmo ramye haritazAdvale || 3-68-33
hk transliteration
यत्तत्प्रेतस्य मर्त्यस्य कथयन्ति द्विजातयः | तत्स्वर्गगमनं तस्य पित्र्यं रामो जजाप ह || ३-६८-३४
sanskrit
Rama muttered the mantras recommended by brahmins for dead mortals as one would do for his father, to help him ascend to heaven. [3-68-34]
english translation
yattatpretasya martyasya kathayanti dvijAtayaH | tatsvargagamanaM tasya pitryaM rAmo jajApa ha || 3-68-34
hk transliteration
ततो गोदावरीं गत्वा नदीं नरवरात्मजौ | उदकं चक्रतुस्तस्मै गृध्रराजाय तावुभौ || ३-६८-३५
sanskrit
Then both the princes went down to river Godavari and offered libations for the king of vultures. [3-68-35]
english translation
tato godAvarIM gatvA nadIM naravarAtmajau | udakaM cakratustasmai gRdhrarAjAya tAvubhau || 3-68-35
hk transliteration