Ramayana

Progress:89.8%

राजा दशरथश्श्रीमान्यथा मम महायशाः । पूजनीयश्च मान्यश्च तथाऽयं पतगेश्वरः ॥ ३-६८-२६

This lord of the birds for me is as worthy of reverence and honour as the famous and prosperous king Dasaratha. ॥ 3-68-26॥

english translation

rAjA dazarathazzrImAnyathA mama mahAyazAH । pUjanIyazca mAnyazca tathA'yaM patagezvaraH ॥ 3-68-26

hk transliteration by Sanscript

सौमित्रे हर काष्ठानि निर्मथिष्यामि पावकम् । गृध्रराजं दिधक्षामि मत्कृते निधनं गतम् ॥ ३-६८-२७

Oh ! Saumitri fetch firewood. I shall generate fire by rubbing them and cremate the king of the birds who has laid down his life for my sake. ॥ 3-68-27॥

english translation

saumitre hara kASThAni nirmathiSyAmi pAvakam । gRdhrarAjaM didhakSAmi matkRte nidhanaM gatam ॥ 3-68-27

hk transliteration by Sanscript

नाथं पतगलोकस्य चितामारोप्य राघव । इमं धक्ष्यामि सौमित्रे हतं रौद्रेण रक्षसा ॥ ३-६८-२८

Oh ! scion of the Raghus, I will place the body of the lord of the world of birds, killed by the fierce demon, on the funeral pyre and cremate him with honour. ॥ 3-68-28॥

english translation

nAthaM patagalokasya citAmAropya rAghava । imaM dhakSyAmi saumitre hataM raudreNa rakSasA ॥ 3-68-28

hk transliteration by Sanscript

या गतिर्यज्ञशीलानामाहिताग्नेश्च या गतिः । अपरावर्तिनां या च या च भूमिप्रदायिनाम् ॥ ३-६८-२९

The state of those who perform sacrifices, who kindle and maintain sacrificial fires, who beat no retreat from the battlefield and who offer land in charity - ॥ 3-68-29॥

english translation

yA gatiryajJazIlAnAmAhitAgnezca yA gatiH । aparAvartinAM yA ca yA ca bhUmipradAyinAm ॥ 3-68-29

hk transliteration by Sanscript

मया त्वं समनुज्ञातो गच्छ लोकाननुत्तमान् । गृध्रराज महासत्त्व संस्कृतश्च मया व्रज ॥ ३-६८-३०

- Oh ! mighty lord of the birds, by my grace you will attain that state. Purified by my offering of fire, you may depart for the best of the worlds.' ॥ 3-68-30॥

english translation

mayA tvaM samanujJAto gaccha lokAnanuttamAn । gRdhrarAja mahAsattva saMskRtazca mayA vraja ॥ 3-68-30

hk transliteration by Sanscript