Ramayana

Progress:89.8%

राजा दशरथश्श्रीमान्यथा मम महायशाः | पूजनीयश्च मान्यश्च तथाऽयं पतगेश्वरः || ३-६८-२६

This lord of the birds for me is as worthy of reverence and honour as the famous and prosperous king Dasaratha. [3-68-26]

english translation

rAjA dazarathazzrImAnyathA mama mahAyazAH | pUjanIyazca mAnyazca tathA'yaM patagezvaraH || 3-68-26

hk transliteration by Sanscript

सौमित्रे हर काष्ठानि निर्मथिष्यामि पावकम् | गृध्रराजं दिधक्षामि मत्कृते निधनं गतम् || ३-६८-२७

Oh ! Saumitri fetch firewood. I shall generate fire by rubbing them and cremate the king of the birds who has laid down his life for my sake. [3-68-27]

english translation

saumitre hara kASThAni nirmathiSyAmi pAvakam | gRdhrarAjaM didhakSAmi matkRte nidhanaM gatam || 3-68-27

hk transliteration by Sanscript

नाथं पतगलोकस्य चितामारोप्य राघव | इमं धक्ष्यामि सौमित्रे हतं रौद्रेण रक्षसा || ३-६८-२८

Oh ! scion of the Raghus, I will place the body of the lord of the world of birds, killed by the fierce demon, on the funeral pyre and cremate him with honour. [3-68-28]

english translation

nAthaM patagalokasya citAmAropya rAghava | imaM dhakSyAmi saumitre hataM raudreNa rakSasA || 3-68-28

hk transliteration by Sanscript

या गतिर्यज्ञशीलानामाहिताग्नेश्च या गतिः | अपरावर्तिनां या च या च भूमिप्रदायिनाम् || ३-६८-२९

The state of those who perform sacrifices, who kindle and maintain sacrificial fires, who beat no retreat from the battlefield and who offer land in charity,..... - [3-68-29]

english translation

yA gatiryajJazIlAnAmAhitAgnezca yA gatiH | aparAvartinAM yA ca yA ca bhUmipradAyinAm || 3-68-29

hk transliteration by Sanscript

मया त्वं समनुज्ञातो गच्छ लोकाननुत्तमान् | गृध्रराज महासत्त्व संस्कृतश्च मया व्रज || ३-६८-३०

- Oh ! mighty lord of the birds, by my grace you will attain that state. Purified by my offering of fire, you may depart for the best of the worlds.' [3-68-30]

english translation

mayA tvaM samanujJAto gaccha lokAnanuttamAn | gRdhrarAja mahAsattva saMskRtazca mayA vraja || 3-68-30

hk transliteration by Sanscript