Ramayana

Progress:89.6%

अनेकवार्षिको यस्तु चिरकालसमुत्थितः | सोऽयमद्य हतश्शेते कालो हि दुरतिक्रमः || ३-६८-२१

sanskrit

This Jatayu, who lived for long years, is lying dead now. ( The dictate of ) destiny is inescapable. [3-68-21]

english translation

anekavArSiko yastu cirakAlasamutthitaH | so'yamadya hatazzete kAlo hi duratikramaH || 3-68-21

hk transliteration

पश्य लक्ष्मण गृध्रोऽयमुपकारी हतश्च मे | सीतामभ्यवपन्नो वै रावणेन बलीयसा || ३-६८-२२

sanskrit

Oh ! Lakshmana, see this Jatayu, my benefactor, killed by the powerful Ravana while he was reaching out to help Sita. [3-68-22]

english translation

pazya lakSmaNa gRdhro'yamupakArI hatazca me | sItAmabhyavapanno vai rAvaNena balIyasA || 3-68-22

hk transliteration

गृध्रराज्यं परित्यज्य पितृपैतामहं महत् | मम हेतोरयं प्राणान्मुमोच पतगेश्वरः || ३-६८-२३

sanskrit

This lord of the birds left his ancestral kingdom of vultures and gave up life for my sake. [3-68-23]

english translation

gRdhrarAjyaM parityajya pitRpaitAmahaM mahat | mama hetorayaM prANAnmumoca patagezvaraH || 3-68-23

hk transliteration

सर्वत्र खलु दृश्यन्ते साधवो धर्मचारिणः | शूराश्शरण्यास्सौमित्रे तिर्यग्योनिगतेष्वपि || ३-६८-२४

sanskrit

Oh ! Lakshmana valiant souls and protectors, being righteous and honest are found even among animals and birds. [3-68-24]

english translation

sarvatra khalu dRzyante sAdhavo dharmacAriNaH | zUrAzzaraNyAssaumitre tiryagyonigateSvapi || 3-68-24

hk transliteration

सीताहरणजं दुःखं न मे सौम्य तथाविधम् | यथा विनाशे गृध्रस्य मत्कृते च परन्तप || ३-६८-२५

sanskrit

Oh ! scorcher of enemies, Oh ! handsome Lakshmana the grief I experience due to Jatayu's death on my account is more intense than Sita's abduction. [3-68-25]

english translation

sItAharaNajaM duHkhaM na me saumya tathAvidham | yathA vinAze gRdhrasya matkRte ca parantapa || 3-68-25

hk transliteration