Ramayana

Progress:77.0%

ब्रूहि लक्ष्मण वैदेही यदि जीवति वा न वा । त्वयि प्रमत्ते रक्षोभिर्भक्षिता वा तपस्विनी ॥ ३-५८-११

Tell me, Oh ! Lakshmana if Sita is alive or not, whether she was eaten up by demons when you were off your guard. ॥ 3-58-11॥

english translation

brUhi lakSmaNa vaidehI yadi jIvati vA na vA । tvayi pramatte rakSobhirbhakSitA vA tapasvinI ॥ 3-58-11

hk transliteration by Sanscript

सुकुमारी च बाला च नित्यं चादुःखदर्शिनी । मद्वियोगेन वैदेही व्यक्तं शोचति दुर्मनाः ॥ ३-५८-१२

Vaidehi is delicate, young and she has never faced any sorrow. She will be certainly disheartened due to separation from me. ॥ 3-58-12॥

english translation

sukumArI ca bAlA ca nityaM cAduHkhadarzinI । madviyogena vaidehI vyaktaM zocati durmanAH ॥ 3-58-12

hk transliteration by Sanscript

सर्वदा रक्षसा तेन जिह्मेन सुदुरात्मना । वदता लक्ष्मणेत्युच्चैस्तवापि जनितं भयम् ॥ ३-५८-१३

The evilminded, wicked demon calling out loudly 'Oh ! Lakshmana' must have by all means instilled fear in your mind. ॥ 3-58-13॥

english translation

sarvadA rakSasA tena jihmena sudurAtmanA । vadatA lakSmaNetyuccaistavApi janitaM bhayam ॥ 3-58-13

hk transliteration by Sanscript

श्रुतस्तु शङ्के वैदेह्या स स्वरस्सदृशो मम । त्रस्तया प्रेषितस्त्वं च द्रष्टुं मां शीघ्रमागतः॥ ३-५८-१४

I am afraid, Vaidehi, frightened by hearing the voice which was like mine sent you to see me, and you came all at once. ॥ 3-58-14॥

english translation

zrutastu zaGke vaidehyA sa svarassadRzo mama । trastayA preSitastvaM ca draSTuM mAM zIghramAgataH॥ 3-58-14

hk transliteration by Sanscript

सर्वथा तु कृतं कष्टं सीतामुत्सृजता वने । प्रतिकर्तुं नृशंसानां रक्षसां दत्तमन्तरं ॥ ३-५८-१५

You have definitely done a great mistake by leaving Sita alone in the forest. This has given a chance to the cruel demons to wreak revenge. ॥ 3-58-15॥

english translation

sarvathA tu kRtaM kaSTaM sItAmutsRjatA vane । pratikartuM nRzaMsAnAM rakSasAM dattamantaraM ॥ 3-58-15

hk transliteration by Sanscript