Ramayana

Progress:77.0%

ब्रूहि लक्ष्मण वैदेही यदि जीवति वा न वा | त्वयि प्रमत्ते रक्षोभिर्भक्षिता वा तपस्विनी || ३-५८-११

sanskrit

Tell me, Oh ! Lakshmana if Sita is alive or not, whether she was eaten up by demons when you were off your guard. [3-58-11]

english translation

brUhi lakSmaNa vaidehI yadi jIvati vA na vA | tvayi pramatte rakSobhirbhakSitA vA tapasvinI || 3-58-11

hk transliteration

सुकुमारी च बाला च नित्यं चादुःखदर्शिनी | मद्वियोगेन वैदेही व्यक्तं शोचति दुर्मनाः || ३-५८-१२

sanskrit

Vaidehi is delicate, young and she has never faced any sorrow. She will be certainly disheartened due to separation from me. [3-58-12]

english translation

sukumArI ca bAlA ca nityaM cAduHkhadarzinI | madviyogena vaidehI vyaktaM zocati durmanAH || 3-58-12

hk transliteration

सर्वदा रक्षसा तेन जिह्मेन सुदुरात्मना | वदता लक्ष्मणेत्युच्चैस्तवापि जनितं भयम् || ३-५८-१३

sanskrit

The evilminded, wicked demon calling out loudly 'Oh ! Lakshmana' must have by all means instilled fear in your mind. [3-58-13]

english translation

sarvadA rakSasA tena jihmena sudurAtmanA | vadatA lakSmaNetyuccaistavApi janitaM bhayam || 3-58-13

hk transliteration

श्रुतस्तु शङ्के वैदेह्या स स्वरस्सदृशो मम | त्रस्तया प्रेषितस्त्वं च द्रष्टुं मां शीघ्रमागतः|| ३-५८-१४

sanskrit

I am afraid, Vaidehi, frightened by hearing the voice which was like mine sent you to see me, and you came all at once. [3-58-14]

english translation

zrutastu zaGke vaidehyA sa svarassadRzo mama | trastayA preSitastvaM ca draSTuM mAM zIghramAgataH|| 3-58-14

hk transliteration

सर्वथा तु कृतं कष्टं सीतामुत्सृजता वने | प्रतिकर्तुं नृशंसानां रक्षसां दत्तमन्तरं || ३-५८-१५

sanskrit

You have definitely done a great mistake by leaving Sita alone in the forest. This has given a chance to the cruel demons to wreak revenge. [3-58-15]

english translation

sarvathA tu kRtaM kaSTaM sItAmutsRjatA vane | pratikartuM nRzaMsAnAM rakSasAM dattamantaraM || 3-58-15

hk transliteration