Ramayana

Progress:71.6%

जगाम रुदतीं गृह्य वैदेहीं राक्षसेश्वरः | तां जहार सुसंहृष्टो रावणो मृत्युमात्मनः || ३-५४-६

sanskrit

Ravana was carrying with him lamenting daughter of Videha ( Sita ). Delighted Ravana, carried off Sita, the very embodiment of his death,..... - [3-54-6]

english translation

jagAma rudatIM gRhya vaidehIM rAkSasezvaraH | tAM jahAra susaMhRSTo rAvaNo mRtyumAtmanaH || 3-54-6

hk transliteration

उत्सङ्गेनेव भुजगीं तीक्ष्णदंष्ट्रां महाविषाम् | वनानि सरितश्शैलांत्सरांसि च विहायसा || ३-५४-७

sanskrit

- like one carrying a highly poisonous sharp fanged female snake on his lap. Going through the sky, to the forests, rivers, mountains and tanks,..... - [3-54-7]

english translation

utsaGgeneva bhujagIM tIkSNadaMSTrAM mahAviSAm | vanAni saritazzailAMtsarAMsi ca vihAyasA || 3-54-7

hk transliteration

स क्षिप्रं समतीयाय शरश्चापादिव च्युतः | तिमिनक्रनिकेतं तु वरुणालयमक्षयम् || ३-५४-८

sanskrit

- he ( Ravavna ) crossed them at once like an arrow released from the bow. He ( Ravana ) soon, to the abode of Varuna, god of the sea, the home for whales and crocodiles, the inexhaustible..... - [3-54-8]

english translation

sa kSipraM samatIyAya zarazcApAdiva cyutaH | timinakraniketaM tu varuNAlayamakSayam || 3-54-8

hk transliteration

सरितां शरणं गत्वा समतीयाय सागरम् | सम्भ्रमात्परिवृत्तोर्मी रुद्धमीनमहोरगः || ३-५४-९

sanskrit

- the refuge of rivers, the ocean, crossed that. Out of bewilderment, waves rolled back, the movement of big serpents and fishes stopped..... - [3-54-9]

english translation

saritAM zaraNaM gatvA samatIyAya sAgaram | sambhramAtparivRttormI ruddhamInamahoragaH || 3-54-9

hk transliteration

वैदेह्यां ह्रियमाणायां बभूव वरुणालयः | अन्तरिक्षगता वाचस्ससृजुश्चारणास्तदा || ३-५४-१०

sanskrit

- in the ocean, abode of Varuna, while Sita, princess of Videha was being carried away. Then, moving in the sky, charanas spoke these words and..... - [3-54-10]

english translation

vaidehyAM hriyamANAyAM babhUva varuNAlayaH | antarikSagatA vAcassasRjuzcAraNAstadA || 3-54-10

hk transliteration