Ramayana

Progress:5.9%

सुतीक्ष्णमभिगच्छ त्वं शुचौ देशे तपस्विनम् | रमणीये वनोद्देशे स ते वासं विधास्यति || ३-५-३६

sanskrit

You may approach sage, Sutikshna residing in a sacred spot. He will provide you a delightful place for your stay in the forest. [3-5-36]

english translation

sutIkSNamabhigaccha tvaM zucau deze tapasvinam | ramaNIye vanoddeze sa te vAsaM vidhAsyati || 3-5-36

hk transliteration

इमां मन्दाकिनीं राम प्रतिस्रोतामनुव्रज | नदीं पुष्पोडुपवहां ततस्तत्र गमिष्यसि || ३-५-३७

sanskrit

Proceed, Oh ! Rama in the reverse direction of the river Mandakini carrying flowers and floats. And you will reach the place. [3-5-37]

english translation

imAM mandAkinIM rAma pratisrotAmanuvraja | nadIM puSpoDupavahAM tatastatra gamiSyasi || 3-5-37

hk transliteration

एष पन्था नरव्याघ्र मुहूर्तं पश्य तात माम् | यावज्जहामि गात्राणि जीर्णां त्वचमिवोरगः || ३-५-३८

sanskrit

Oh ! Rama, the best among men, this is the way. Look at me for a while, my dear, until I shed my limbs just as a snake sheds its withered slough.' [3-5-38]

english translation

eSa panthA naravyAghra muhUrtaM pazya tAta mAm | yAvajjahAmi gAtrANi jIrNAM tvacamivoragaH || 3-5-38

hk transliteration

ततोऽग्निं स समाधाय हुत्वा चाज्येन मन्त्रवित् | शरभङ्गो महातेजाः प्रविवेश हुताशनम् || ३-५-३९

sanskrit

Then the effulgent Sarabhanga, knower of mantras (magical spells) kindled the fire with faggots and after offering oblations of ghee plunged in. [3-5-39]

english translation

tato'gniM sa samAdhAya hutvA cAjyena mantravit | zarabhaGgo mahAtejAH praviveza hutAzanam || 3-5-39

hk transliteration

तस्य रोमाणि केशांश्च तदा वह्निर्महात्मनः | जीर्णां त्वचं तथाऽस्थीनि यच्च मांसं सशोणितम् || ३-५-४०

sanskrit

Then were consumed that highsouled Sarabhanga's hair on the body and on the head, the wornout skin, the bones and flesh along with blood. [3-5-40]

english translation

tasya romANi kezAMzca tadA vahnirmahAtmanaH | jIrNAM tvacaM tathA'sthIni yacca mAMsaM sazoNitam || 3-5-40

hk transliteration