Ramayana

Progress:63.1%

यस्य तत्पुष्पकं नाम विमानं कामगं शुभम् | वीर्यादेवार्जितं भद्रे येन यामि विहायसम् || ३-४८-६

sanskrit

Oh ! noble lady with my valour I gained over from Kubera the aerial chariot 'Pushpaka', which can go wherever one desires and in which I move about in the sky. [3-48-6]

english translation

yasya tatpuSpakaM nAma vimAnaM kAmagaM zubham | vIryAdevArjitaM bhadre yena yAmi vihAyasam || 3-48-6

hk transliteration

मम सञ्जातरोषस्य मुखं दृष्ट्वैव मैथिलि | विद्रवन्ति परित्रस्ताः सुराः शक्र पुरोगमाः || ३-४८-७

sanskrit

Oh ! Princess from Mithila, seeing my angry face even gods led by Indra take to their heels in fear. [3-48-7]

english translation

mama saJjAtaroSasya mukhaM dRSTvaiva maithili | vidravanti paritrastAH surAH zakra purogamAH || 3-48-7

hk transliteration

यत्र तिष्ठाम्यहं तत्र मारुतो वाति शङ्कितः | तीव्रांशुश्शिशिरांशुश्च भयात्सम्पद्यते रविः || ३-४८-८

sanskrit

Wherever I am, the Windgod blows with hesitation. So are the Sun and the Moon afraid of me. Afraid of me the Sun duly discharges his duties. [3-48-8]

english translation

yatra tiSThAmyahaM tatra mAruto vAti zaGkitaH | tIvrAMzuzzizirAMzuzca bhayAtsampadyate raviH || 3-48-8

hk transliteration

निष्कम्पपत्रास्तरवो नद्यश्च स्तिमितोदकाः | भवन्ति यत्र यत्राहं तिष्ठामि विचरामि च || ३-४८-९

sanskrit

Wherever I stay or move about, the leaves of trees do not shake, and the waters in rivers remain still. [3-48-9]

english translation

niSkampapatrAstaravo nadyazca stimitodakAH | bhavanti yatra yatrAhaM tiSThAmi vicarAmi ca || 3-48-9

hk transliteration

मम पारे समुद्रस्य लङ्का नाम पुरी शुभा | सम्पूर्णा राक्षसैर्घोरैर्यथेन्द्रस्यामरावती || ३-४८-१०

sanskrit

My city known as Lanka, teeming with terrific demons, is on the other side of the sea. It is beautiful like the city of Indra's Amaravati. [3-48-10]

english translation

mama pAre samudrasya laGkA nAma purI zubhA | sampUrNA rAkSasairghorairyathendrasyAmarAvatI || 3-48-10

hk transliteration