1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
•
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:63.1%
यस्य तत्पुष्पकं नाम विमानं कामगं शुभम् | वीर्यादेवार्जितं भद्रे येन यामि विहायसम् || ३-४८-६
sanskrit
Oh ! noble lady with my valour I gained over from Kubera the aerial chariot 'Pushpaka', which can go wherever one desires and in which I move about in the sky. [3-48-6]
english translation
yasya tatpuSpakaM nAma vimAnaM kAmagaM zubham | vIryAdevArjitaM bhadre yena yAmi vihAyasam || 3-48-6
hk transliteration
मम सञ्जातरोषस्य मुखं दृष्ट्वैव मैथिलि | विद्रवन्ति परित्रस्ताः सुराः शक्र पुरोगमाः || ३-४८-७
sanskrit
Oh ! Princess from Mithila, seeing my angry face even gods led by Indra take to their heels in fear. [3-48-7]
english translation
mama saJjAtaroSasya mukhaM dRSTvaiva maithili | vidravanti paritrastAH surAH zakra purogamAH || 3-48-7
hk transliteration
यत्र तिष्ठाम्यहं तत्र मारुतो वाति शङ्कितः | तीव्रांशुश्शिशिरांशुश्च भयात्सम्पद्यते रविः || ३-४८-८
sanskrit
Wherever I am, the Windgod blows with hesitation. So are the Sun and the Moon afraid of me. Afraid of me the Sun duly discharges his duties. [3-48-8]
english translation
yatra tiSThAmyahaM tatra mAruto vAti zaGkitaH | tIvrAMzuzzizirAMzuzca bhayAtsampadyate raviH || 3-48-8
hk transliteration
निष्कम्पपत्रास्तरवो नद्यश्च स्तिमितोदकाः | भवन्ति यत्र यत्राहं तिष्ठामि विचरामि च || ३-४८-९
sanskrit
Wherever I stay or move about, the leaves of trees do not shake, and the waters in rivers remain still. [3-48-9]
english translation
niSkampapatrAstaravo nadyazca stimitodakAH | bhavanti yatra yatrAhaM tiSThAmi vicarAmi ca || 3-48-9
hk transliteration
मम पारे समुद्रस्य लङ्का नाम पुरी शुभा | सम्पूर्णा राक्षसैर्घोरैर्यथेन्द्रस्यामरावती || ३-४८-१०
sanskrit
My city known as Lanka, teeming with terrific demons, is on the other side of the sea. It is beautiful like the city of Indra's Amaravati. [3-48-10]
english translation
mama pAre samudrasya laGkA nAma purI zubhA | sampUrNA rAkSasairghorairyathendrasyAmarAvatI || 3-48-10
hk transliteration
Ramayana
Progress:63.1%
यस्य तत्पुष्पकं नाम विमानं कामगं शुभम् | वीर्यादेवार्जितं भद्रे येन यामि विहायसम् || ३-४८-६
sanskrit
Oh ! noble lady with my valour I gained over from Kubera the aerial chariot 'Pushpaka', which can go wherever one desires and in which I move about in the sky. [3-48-6]
english translation
yasya tatpuSpakaM nAma vimAnaM kAmagaM zubham | vIryAdevArjitaM bhadre yena yAmi vihAyasam || 3-48-6
hk transliteration
मम सञ्जातरोषस्य मुखं दृष्ट्वैव मैथिलि | विद्रवन्ति परित्रस्ताः सुराः शक्र पुरोगमाः || ३-४८-७
sanskrit
Oh ! Princess from Mithila, seeing my angry face even gods led by Indra take to their heels in fear. [3-48-7]
english translation
mama saJjAtaroSasya mukhaM dRSTvaiva maithili | vidravanti paritrastAH surAH zakra purogamAH || 3-48-7
hk transliteration
यत्र तिष्ठाम्यहं तत्र मारुतो वाति शङ्कितः | तीव्रांशुश्शिशिरांशुश्च भयात्सम्पद्यते रविः || ३-४८-८
sanskrit
Wherever I am, the Windgod blows with hesitation. So are the Sun and the Moon afraid of me. Afraid of me the Sun duly discharges his duties. [3-48-8]
english translation
yatra tiSThAmyahaM tatra mAruto vAti zaGkitaH | tIvrAMzuzzizirAMzuzca bhayAtsampadyate raviH || 3-48-8
hk transliteration
निष्कम्पपत्रास्तरवो नद्यश्च स्तिमितोदकाः | भवन्ति यत्र यत्राहं तिष्ठामि विचरामि च || ३-४८-९
sanskrit
Wherever I stay or move about, the leaves of trees do not shake, and the waters in rivers remain still. [3-48-9]
english translation
niSkampapatrAstaravo nadyazca stimitodakAH | bhavanti yatra yatrAhaM tiSThAmi vicarAmi ca || 3-48-9
hk transliteration
मम पारे समुद्रस्य लङ्का नाम पुरी शुभा | सम्पूर्णा राक्षसैर्घोरैर्यथेन्द्रस्यामरावती || ३-४८-१०
sanskrit
My city known as Lanka, teeming with terrific demons, is on the other side of the sea. It is beautiful like the city of Indra's Amaravati. [3-48-10]
english translation
mama pAre samudrasya laGkA nAma purI zubhA | sampUrNA rAkSasairghorairyathendrasyAmarAvatI || 3-48-10
hk transliteration