Ramayana

Progress:61.9%

येन वित्रासिता लोकास्सदेवासुरपन्नगाः । अहं तु रावणो नाम सीते रक्षोगणेश्वरः ॥ ३-४७-२६

- 'Oh ! Sita I am called Ravana, the lord of demons by whom all the worlds of demons, snakes and gods are frightened. ॥ 3-47-26॥

english translation

yena vitrAsitA lokAssadevAsurapannagAH । ahaM tu rAvaNo nAma sIte rakSogaNezvaraH ॥ 3-47-26

hk transliteration by Sanscript

त्वां तु काञ्चनवर्णाभां दृष्ट्वा कौशेयवासिनीम् । रतिं स्वकेषु दारेषु नाधिगच्छाम्यनिन्दिते ॥ ३-४७-२७

Oh ! flawless beauty of golden complexion seeing you clad in silk, I am not inclined to show any interest in my own wives. ॥ 3-47-27॥

english translation

tvAM tu kAJcanavarNAbhAM dRSTvA kauzeyavAsinIm । ratiM svakeSu dAreSu nAdhigacchAmyanindite ॥ 3-47-27

hk transliteration by Sanscript

बह्वीनामुत्तमस्त्रीणामाहृतानामितस्ततः । सर्वासामेव भद्रं ते ममाग्रमहिषी भव ॥ ३-४७-२८

You will be the chief queen among the best of women I have won in wars. Be blessed. ॥ 3-47-28॥

english translation

bahvInAmuttamastrINAmAhRtAnAmitastataH । sarvAsAmeva bhadraM te mamAgramahiSI bhava ॥ 3-47-28

hk transliteration by Sanscript

लङ्कानाम समुद्रस्य मम मध्ये महापुरी । सागरेण परिक्षिस्ता निविष्टा नगमूर्धनि ॥ ३-४७-२९

My great city called Lanka is on the peak of a mountain surrounded by, and in the middle of, the sea. ॥ 3-47-29॥

english translation

laGkAnAma samudrasya mama madhye mahApurI । sAgareNa parikSistA niviSTA nagamUrdhani ॥ 3-47-29

hk transliteration by Sanscript

तत्र सीते मया सार्धं वनेषु विहरिष्यसि । न चास्यारण्यवासस्य स्पृहयिष्यसि भामिनि ॥ ३-४७-३०

Oh ! Sita, you can stroll with me in my pleasure-gardens. Oh ! beautiful lady, you will not like living in the forest (thereafter). ॥ 3-47-30॥

english translation

tatra sIte mayA sArdhaM vaneSu vihariSyasi । na cAsyAraNyavAsasya spRhayiSyasi bhAmini ॥ 3-47-30

hk transliteration by Sanscript