Ramayana

Progress:61.9%

येन वित्रासिता लोकास्सदेवासुरपन्नगाः | अहं तु रावणो नाम सीते रक्षोगणेश्वरः || ३-४७-२६

sanskrit

- 'Oh ! Sita I am called Ravana, the lord of demons by whom all the worlds of demons, snakes and gods are frightened. [3-47-26]

english translation

yena vitrAsitA lokAssadevAsurapannagAH | ahaM tu rAvaNo nAma sIte rakSogaNezvaraH || 3-47-26

hk transliteration by Sanscript

त्वां तु काञ्चनवर्णाभां दृष्ट्वा कौशेयवासिनीम् | रतिं स्वकेषु दारेषु नाधिगच्छाम्यनिन्दिते || ३-४७-२७

sanskrit

Oh ! flawless beauty of golden complexion seeing you clad in silk, I am not inclined to show any interest in my own wives. [3-47-27]

english translation

tvAM tu kAJcanavarNAbhAM dRSTvA kauzeyavAsinIm | ratiM svakeSu dAreSu nAdhigacchAmyanindite || 3-47-27

hk transliteration by Sanscript

बह्वीनामुत्तमस्त्रीणामाहृतानामितस्ततः | सर्वासामेव भद्रं ते ममाग्रमहिषी भव || ३-४७-२८

sanskrit

You will be the chief queen among the best of women I have won in wars. Be blessed. [3-47-28]

english translation

bahvInAmuttamastrINAmAhRtAnAmitastataH | sarvAsAmeva bhadraM te mamAgramahiSI bhava || 3-47-28

hk transliteration by Sanscript

लङ्कानाम समुद्रस्य मम मध्ये महापुरी | सागरेण परिक्षिस्ता निविष्टा नगमूर्धनि || ३-४७-२९

sanskrit

My great city called Lanka is on the peak of a mountain surrounded by, and in the middle of, the sea. [3-47-29]

english translation

laGkAnAma samudrasya mama madhye mahApurI | sAgareNa parikSistA niviSTA nagamUrdhani || 3-47-29

hk transliteration by Sanscript

तत्र सीते मया सार्धं वनेषु विहरिष्यसि | न चास्यारण्यवासस्य स्पृहयिष्यसि भामिनि || ३-४७-३०

sanskrit

Oh ! Sita, you can stroll with me in my pleasure-gardens. Oh ! beautiful lady, you will not like living in the forest (thereafter). [3-47-30]

english translation

tatra sIte mayA sArdhaM vaneSu vihariSyasi | na cAsyAraNyavAsasya spRhayiSyasi bhAmini || 3-47-30

hk transliteration by Sanscript