Ramayana

Progress:61.7%

प्रविष्टो दण्डकारण्यं धर्मनित्यो जितेन्द्रियः । ते वयं प्रच्युता राज्यात्कैकेय्यास्तु कृते त्रयः ॥ ३-४७-२१

- Rama who is ever righteous and self-controlled entered the Dandaka forest. Three of us dislodged from the kingdom on account of Kaikeyi - ॥ 3-47-21॥

english translation

praviSTo daNDakAraNyaM dharmanityo jitendriyaH । te vayaM pracyutA rAjyAtkaikeyyAstu kRte trayaH ॥ 3-47-21

hk transliteration by Sanscript

विचरामो द्विजश्रेष्ठ वनं गम्भीरमोजसा । समाश्वस मुहूर्तं तु शक्यं वस्तुमिह त्वया ॥ ३-४७-२२

- have been wandering with courage in the deep forest, Oh ! best of brahmins. Rest here awhile, it is possible for you to make a sojourn. ॥ 3-47-22॥

english translation

vicarAmo dvijazreSTha vanaM gambhIramojasA । samAzvasa muhUrtaM tu zakyaM vastumiha tvayA ॥ 3-47-22

hk transliteration by Sanscript

आगमिष्यति मे भर्ता वन्यमादाय पुष्कलम् । रुरून्गोधा न्वराहांश्च हत्वाऽदायाऽमिषान्बहून् ॥ ३-४७-२३

My husband will return with plenty of meat of many kinds from the forest, killing deer, alligators and wild boars. ॥ 3-47-23॥

english translation

AgamiSyati me bhartA vanyamAdAya puSkalam । rurUngodhA nvarAhAMzca hatvA'dAyA'miSAnbahUn ॥ 3-47-23

hk transliteration by Sanscript

स त्वं नाम च गोत्रञ्च कुलं चाचक्ष्व तत्त्वतः । एकश्च दण्डकारण्ये किमर्थं चरसि द्विज ॥ ३-४७-२४

Oh ! brahmin, tell me your name, your gotra and your pedigree. And the purpose for which you are going about all alone in this Dandaka forest.' ॥ 3-47-23॥

english translation

sa tvaM nAma ca gotraJca kulaM cAcakSva tattvataH । ekazca daNDakAraNye kimarthaM carasi dvija ॥ 3-47-24

hk transliteration by Sanscript

एवं बृवन्त्यां सीतायां रामपत्न्यां महाबलः । प्रत्युवाचोत्तरं तीव्रं रावणो राक्षसाधिपः ॥ ३-४७-२५

To these words of Sita, Rama's wife, Ravana, the powerful king of demons, replied sharp ॥ 3-47-25॥

english translation

evaM bRvantyAM sItAyAM rAmapatnyAM mahAbalaH । pratyuvAcottaraM tIvraM rAvaNo rAkSasAdhipaH ॥ 3-47-25

hk transliteration by Sanscript