Ramayana

Progress:60.4%

वरं माल्यं वरं भोज्यं वरं वस्त्रं च शोभने | भर्तारं च वरं मन्ये त्वद्युक्तमसितेक्षणे || ३-४६-२६

sanskrit

Oh ! beautiful, black-eyed lady, I think you deserve the best of garlands, best of food, and clothes and a suitable husband. [3-46-26]

english translation

varaM mAlyaM varaM bhojyaM varaM vastraM ca zobhane | bhartAraM ca varaM manye tvadyuktamasitekSaNe || 3-46-26

hk transliteration

का त्वं भवसि रुद्राणां मरुतां वा वरानने | वसूनां वा वरावोहे देवता प्रतिभासि मे || ३-४६-२७

sanskrit

Oh ! best of women Oh ! lady with beautiful buttocks can you be one of the Rudras or Maruts or Vasus? To me, you appear like a goddess. [3-46-27]

english translation

kA tvaM bhavasi rudrANAM marutAM vA varAnane | vasUnAM vA varAvohe devatA pratibhAsi me || 3-46-27

hk transliteration

नेह गच्छन्ति गन्धर्वा न देवा न च किन्नराः | राक्षसानामयं वासः कथं नु त्वमिहागता || ३-४६-२८

sanskrit

Neither gandharvas, nor kinnaras, nor gods move here. This is only a dwelling place for the demons. How did you come here ? [3-46-28]

english translation

neha gacchanti gandharvA na devA na ca kinnarAH | rAkSasAnAmayaM vAsaH kathaM nu tvamihAgatA || 3-46-28

hk transliteration

इह शाखामृगास्सिंहा द्वीपिव्याघ्रमृगास्तथा | ऋक्षास्तरक्षवः कङ्काः कथं तेभ्यो न बिभ्यसि || ३-४६-२९

sanskrit

There are monkeys, lions, panthers, tigers, hyenas, bears, kanka birds and other wild animals here. How is it that you are not afraid of them? [3-46-29]

english translation

iha zAkhAmRgAssiMhA dvIpivyAghramRgAstathA | RkSAstarakSavaH kaGkAH kathaM tebhyo na bibhyasi || 3-46-29

hk transliteration

मदान्वितानां घोराणां कुञ्जराणां तरस्विनाम् | कथमेका महारण्ये न बिभेषि वरानने || ३-४६-३०

sanskrit

Oh ! Charming lady how is it that although alone you are not afraid of the dreadful, swift, powerful wild animals like elephants in rut? [3-46-30]

english translation

madAnvitAnAM ghorANAM kuJjarANAM tarasvinAm | kathamekA mahAraNye na bibheSi varAnane || 3-46-30

hk transliteration