Progress:60.2%

मनो हरसि मे कान्ते नदी कूलमिवाम्भसा | करान्तमितमध्यासि सुकेशी संहतस्तनी || ३-४६-२१

Your slender waist can be compassed by my fist. Your hair is beautiful and your large breasts are rubbing against each other. You are capturing my mind just as the flow of water in a river touches its banks. [3-46-21]

english translation

mano harasi me kAnte nadI kUlamivAmbhasA | karAntamitamadhyAsi sukezI saMhatastanI || 3-46-21

hk transliteration by Sanscript

नैव देवी न गन्धर्वी न यक्षी न च किन्नरी | नैवंरूपा मया नारी दृष्टपूर्वा महीतले || ३-४६-२२

Oh ! beautiful lady I have not seen such a beauty earlier either among goddesses or among gandharavis, or yakshis or even among kinneris. [3-46-22]

english translation

naiva devI na gandharvI na yakSI na ca kinnarI | naivaMrUpA mayA nArI dRSTapUrvA mahItale || 3-46-22

hk transliteration by Sanscript

रूपमग्र्यं च लोकेषु सौकुमार्यं वयश्चते | इह वासश्च कान्तारे चित्तमुन्मादयन्ति मे || ३-४६-२३

You are the most beautiful among women in the world. With all your tenderness and youth you are living in this forlorn forest. This maddens my heart. [3-46-23]

english translation

rUpamagryaM ca lokeSu saukumAryaM vayazcate | iha vAsazca kAntAre cittamunmAdayanti me || 3-46-23

hk transliteration by Sanscript

सा प्रतिक्राम भद्रं ते नैवं वस्तुमिहार्हसि | राक्षसानामयं वासो घोराणां कामरूपिणाम् || ३-४६-२४

It is not safe for a lady like you to reside here. Move out at once. This is only fit for the dwelling of horrible demons who can change their form at will. [3-46-24]

english translation

sA pratikrAma bhadraM te naivaM vastumihArhasi | rAkSasAnAmayaM vAso ghorANAM kAmarUpiNAm || 3-46-24

hk transliteration by Sanscript

प्रासादाग्राणि रम्याणि नगरोपवनानि च | सम्पन्नानि सुगन्धीनि युक्तान्याचरितुं त्वया || ३-४६-२५

You deserve to stroll in the terraces of palaces, in beautiful, luxurious and fragrant city gardens. [3-46-25]

english translation

prAsAdAgrANi ramyANi nagaropavanAni ca | sampannAni sugandhIni yuktAnyAcarituM tvayA || 3-46-25

hk transliteration by Sanscript