Progress:55.4%

तेन काञ्चनवर्णेन मणिप्रवरशृङ्गिणा | तरुणादित्यवर्णेन नक्षत्रपथवर्चसा || ३-४३-२१

By his golden colour resembling the rising Sun, by his horns with excellent gems shining like the milky-way,..... - [3-43-21]

english translation

tena kAJcanavarNena maNipravarazRGgiNA | taruNAdityavarNena nakSatrapathavarcasA || 3-43-21

hk transliteration by Sanscript

बभूव राघवस्यापि मनो विस्मयमागतम् | एवं सीतावचः श्रुत्वा तं दृष्ट्वा मृगमद्भुतम् || ३-४३-२२

- even Rama's mind was wonderstruck. In that manner, on hearing Sita's words and seeing the wonderful deer,..... - [3-43-22]

english translation

babhUva rAghavasyApi mano vismayamAgatam | evaM sItAvacaH zrutvA taM dRSTvA mRgamadbhutam || 3-43-22

hk transliteration by Sanscript

लोभितस्तेन रूपेण सीतया च प्रचोदितः | उवाच राघवो हृष्टो भ्रातरं लक्ष्मणं वचः || ३-४३-२३

Rama was tempted by its appearance. Prompted by Sita, he joyfully said this to Lakshmana : - [3-43-23]

english translation

lobhitastena rUpeNa sItayA ca pracoditaH | uvAca rAghavo hRSTo bhrAtaraM lakSmaNaM vacaH || 3-43-23

hk transliteration by Sanscript

पश्य लक्ष्मण वैदेह्याः स्पृहां मृगगतामिमाम् | रूपश्रेष्ठतया ह्येष मृगोऽद्य न भविष्यति || ३-४३-२४

Oh ! Lakshmana, see the eagerness of Sita. Such a deer of exceptional beauty will not be found in this forest. [3-43-24]

english translation

pazya lakSmaNa vaidehyAH spRhAM mRgagatAmimAm | rUpazreSThatayA hyeSa mRgo'dya na bhaviSyati || 3-43-24

hk transliteration by Sanscript

न वने नन्दनोद्धेशे न चैत्ररथसंश्रये | कुतःपृथिव्यां सौमित्रे योऽस्य कश्चित्समो मृगः || ३-४३-२५

There is no equal to this animal even in the Nandan garden of Indra, or the Chaitraratha, the garden of Kubera. Where can such an animal be found on earth? [3-43-25]

english translation

na vane nandanoddheze na caitrarathasaMzraye | kutaHpRthivyAM saumitre yo'sya kazcitsamo mRgaH || 3-43-25

hk transliteration by Sanscript