Ramayana
Progress:34.1%
तं दृष्ट्वा पतितं भूमौ दूषणं निहतं रणे । साधुसाध्विति काकुत्स्थं सर्वभूतान्यपूजयन् ॥ ३-२६-१६
Seeing Dusaana collapse dead on the ground, all beings hailed Rama, saying, 'Well done, well done'. ॥ 3-26-16॥
english translation
taM dRSTvA patitaM bhUmau dUSaNaM nihataM raNe । sAdhusAdhviti kAkutsthaM sarvabhUtAnyapUjayan ॥ 3-26-16
hk transliteration by Sanscriptएतस्मिन्नन्तरे क्रुद्धास्त्रयः सेनाग्रयायिनः । संहृत्याभ्यद्रवन् रामं मृत्युपाशावपाशिताः ॥ ३-२६-१७
Meanwhile all the three army chiefs ran towards Rama in anger, bound (as though) by the noose of death. ॥ 3-26-17॥
english translation
etasminnantare kruddhAstrayaH senAgrayAyinaH । saMhRtyAbhyadravan rAmaM mRtyupAzAvapAzitAH ॥ 3-26-17
hk transliteration by Sanscriptमहाकपालः स्थूलाक्षः प्रमाथी च महाबलः । महाकपालो विपुलं शूलमुद्यम्य राक्षसः ॥ ३-२६-१८
They were Mahakapala, Sthulaksha, and the mighty Pramathi. Mahakapala had a huge spear, demon . - ॥ 3-26-18॥
english translation
mahAkapAlaH sthUlAkSaH pramAthI ca mahAbalaH । mahAkapAlo vipulaM zUlamudyamya rAkSasaH ॥ 3-26-18
hk transliteration by Sanscriptस्थूलाक्षः पट्टिसं गृह्य प्रमाथी च परश्वधम् । दृष्ट्वैवापततस्तूर्णं राघवस्सायकैश्शितैः ॥ ३-२६-१९
- Sthulaksha, a sharpedged spear and Pramathi, a battleaxe. On seeing them rushing to attack him with sharp weapons, Rama, with arrows . - ॥ 3-26-19॥
english translation
sthUlAkSaH paTTisaM gRhya pramAthI ca parazvadham । dRSTvaivApatatastUrNaM rAghavassAyakaizzitaiH ॥ 3-26-19
hk transliteration by Sanscriptतीक्ष्णाग्रैः प्रतिजग्राह सम्प्राप्तानतिथीनिव । महाकपालस्य शिरश्चिच्छेद परमेषुभिः ॥ ३-२६-२०
- pointed one, received them quickly as though they were guests. Mahakapala's head was cut to pieces with sharp arrows . - ॥ 3-26-20॥
english translation
tIkSNAgraiH pratijagrAha samprAptAnatithIniva । mahAkapAlasya zirazciccheda parameSubhiH ॥ 3-26-20
hk transliteration by Sanscript