Ramayana

Progress:34.1%

तं दृष्ट्वा पतितं भूमौ दूषणं निहतं रणे | साधुसाध्विति काकुत्स्थं सर्वभूतान्यपूजयन् || ३-२६-१६

sanskrit

Seeing Dusaana collapse dead on the ground, all beings hailed Rama, saying, 'Well done, well done'. [3-26-16]

english translation

taM dRSTvA patitaM bhUmau dUSaNaM nihataM raNe | sAdhusAdhviti kAkutsthaM sarvabhUtAnyapUjayan || 3-26-16

hk transliteration

एतस्मिन्नन्तरे क्रुद्धास्त्रयः सेनाग्रयायिनः | संहृत्याभ्यद्रवन् रामं मृत्युपाशावपाशिताः || ३-२६-१७

sanskrit

Meanwhile all the three army chiefs ran towards Rama in anger, bound (as though) by the noose of death. [3-26-17]

english translation

etasminnantare kruddhAstrayaH senAgrayAyinaH | saMhRtyAbhyadravan rAmaM mRtyupAzAvapAzitAH || 3-26-17

hk transliteration

महाकपालः स्थूलाक्षः प्रमाथी च महाबलः | महाकपालो विपुलं शूलमुद्यम्य राक्षसः || ३-२६-१८

sanskrit

They were Mahakapala, Sthulaksha, and the mighty Pramathi. Mahakapala had a huge spear, demon..... - [3-26-18]

english translation

mahAkapAlaH sthUlAkSaH pramAthI ca mahAbalaH | mahAkapAlo vipulaM zUlamudyamya rAkSasaH || 3-26-18

hk transliteration

स्थूलाक्षः पट्टिसं गृह्य प्रमाथी च परश्वधम् | दृष्ट्वैवापततस्तूर्णं राघवस्सायकैश्शितैः || ३-२६-१९

sanskrit

- Sthulaksha, a sharpedged spear and Pramathi, a battleaxe. On seeing them rushing to attack him with sharp weapons, Rama, with arrows..... - [3-26-19]

english translation

sthUlAkSaH paTTisaM gRhya pramAthI ca parazvadham | dRSTvaivApatatastUrNaM rAghavassAyakaizzitaiH || 3-26-19

hk transliteration

तीक्ष्णाग्रैः प्रतिजग्राह सम्प्राप्तानतिथीनिव | महाकपालस्य शिरश्चिच्छेद परमेषुभिः || ३-२६-२०

sanskrit

- pointed one, received them quickly as though they were guests. Mahakapala's head was cut to pieces with sharp arrows..... - [3-26-20]

english translation

tIkSNAgraiH pratijagrAha samprAptAnatithIniva | mahAkapAlasya zirazciccheda parameSubhiH || 3-26-20

hk transliteration