Ramayana

Progress:25.9%

राघवोऽपि महच्चापं चामीकरविभूषितम् | चकार सज्यं धर्मात्मा तानि रक्षांसि चाब्रवीत् || ३-२०-६

sanskrit

Righteous Rama too, lifted up his great bow decked with gold and fastened the string and then said to the demons : - [3-20-6]

english translation

rAghavo'pi mahaccApaM cAmIkaravibhUSitam | cakAra sajyaM dharmAtmA tAni rakSAMsi cAbravIt || 3-20-6

hk transliteration

पुत्रौ दशरथस्यावां भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ | प्रविष्टौ सीतया सार्धं दुश्चरं दण्डकावनम् || ३-२०-७

sanskrit

- 'We, Rama and Lakshmana, sons of Dasaratha, are brothers, who have entered the inaccessible Dandaka forest along with Sita. [3-20-7]

english translation

putrau dazarathasyAvAM bhrAtarau rAmalakSmaNau | praviSTau sItayA sArdhaM duzcaraM daNDakAvanam || 3-20-7

hk transliteration

फलमूलाशनौ दान्तौ तापसौ धर्मचारिणौ | वसन्तौ दण्डकारण्ये किमर्थमुपहिंसथ || ३-२०-८

sanskrit

Feeding on fruits and roots and following the righteous path, we are living in Dandaka forest like ascetics. Why are you torturing us? [3-20-8]

english translation

phalamUlAzanau dAntau tApasau dharmacAriNau | vasantau daNDakAraNye kimarthamupahiMsatha || 3-20-8

hk transliteration

युष्मान्पापात्मकान्हन्तुं विप्रकारान्महाहवे | ऋषीणां तु नियोगेन प्राप्तोऽहं सशरायुधः || ३-२०-९

sanskrit

I came here equipped with bows, arrows and weapons, asked by ascetics to kill in the battle sinners like you who are offending them. [3-20-9]

english translation

yuSmAnpApAtmakAnhantuM viprakArAnmahAhave | RSINAM tu niyogena prApto'haM sazarAyudhaH || 3-20-9

hk transliteration

तिष्ठतैवात्र सन्तुष्टा नोपावर्तितुमर्हथ | यदि प्राणैरिहार्थो वा निवर्तध्वं निशाचराः || ३-२०-१०

sanskrit

If you care for your life, you may return, or else, if you please you may remain (die) here, Oh ! demons.' [3-20-9]

english translation

tiSThataivAtra santuSTA nopAvartitumarhatha | yadi prANairihArtho vA nivartadhvaM nizAcarAH || 3-20-10

hk transliteration